Entry tags:
Белград II
Первые чтения фестиваля - с крыльца городской библиотеки, выходящего на центральную пешеходную улицу Князя Михаила. Идет противный мелкий дождь, прохожие спешат мимо, вставшие полукругом поэты и примкнувшие к ним журналисты жмутся под зонтами, которых не хватает на всех. Я забыл зонт в Москве и, подумавши, становлюсь в расположенную напротив полуоткрытую телефонную будку. Ко мне радостно бросаются фотокорреспонденты.
*
Директор фестиваля Деян Матич показывает сербский поэтический журнал, один из главных. Номер открывается 35-страничным материалом о Роберте Лоуэлле: переводы + статья о нём. Дальше идут сербские авторы.
*
Молодая поэтесса из Македонии, чудовищно надоедливая, подсаживается ко всем и каждому с ворохом газетных вырезок: интервью с ней в провинциальных македонских газетах, в каждом повторяется, что она не только сочиняет на шести языках, но и работает фотомоделью. Узнав, что я из России, страшно радуется и рассказывает, что встречала в Македонии Вячеслава Куприянова и он такой джентльмен, каких на Балканах не бывает: взял и подарил ей розу.
*
На ранний вечер намечено нечто под названием "коктейль". Что это, спрашиваю. Это, говорят, наша (участников фестиваля, позиционированного как более или менее молодежный) встреча со старшими сербскими литераторами. Прихожу в назначенный час в практически пустой особняк в самом центре города. Дюжина участников фестиваля сидит вокруг стола в обществе единственного представителя старших товарищей, скорбно повествующего о распаде единого Союза писателей Югославии на отдельные организации, в среднем по две в каждой из бывших республик. Всё это по-сербски без перевода, глядя в упор на канадскую поэтессу Хизер Тейлор, не понимающую ни слова.
*
Директор фестиваля Деян Матич показывает сербский поэтический журнал, один из главных. Номер открывается 35-страничным материалом о Роберте Лоуэлле: переводы + статья о нём. Дальше идут сербские авторы.
*
Молодая поэтесса из Македонии, чудовищно надоедливая, подсаживается ко всем и каждому с ворохом газетных вырезок: интервью с ней в провинциальных македонских газетах, в каждом повторяется, что она не только сочиняет на шести языках, но и работает фотомоделью. Узнав, что я из России, страшно радуется и рассказывает, что встречала в Македонии Вячеслава Куприянова и он такой джентльмен, каких на Балканах не бывает: взял и подарил ей розу.
*
На ранний вечер намечено нечто под названием "коктейль". Что это, спрашиваю. Это, говорят, наша (участников фестиваля, позиционированного как более или менее молодежный) встреча со старшими сербскими литераторами. Прихожу в назначенный час в практически пустой особняк в самом центре города. Дюжина участников фестиваля сидит вокруг стола в обществе единственного представителя старших товарищей, скорбно повествующего о распаде единого Союза писателей Югославии на отдельные организации, в среднем по две в каждой из бывших республик. Всё это по-сербски без перевода, глядя в упор на канадскую поэтессу Хизер Тейлор, не понимающую ни слова.