Entry tags:
Мэри Оливер
* * *
Когда смерть придёт
голодным осенним медведем;
когда смерть придёт и выгребет всю блестящую мелочь из кошелька,
чтобы купить меня, и защёлкнет его;
когда смерть придёт,
словно корь;
когда смерть придёт,
словно айсберг промеж лопаток;
я хочу пройти в эту дверь, сгорая от любопытства:
что́ там, на что похоже — в особнячке темноты?
И поэтому для меня всё и все вокруг —
как братья и сёстры,
а время — всего лишь идея,
так что я думаю и про другую возможность — вечность,
и про то, что любая жизнь — как цветок, настолько обычна,
как маргаритка в полях, и столь же единственна,
а любое имя — музыка, уютно устроившаяся во рту,
ведущая, подобно всякой музыке, к тишине,
а любое тело — отвагою лев и
драгоценный дар для земли.
Когда всё закончится, я хочу сказать, что всю жизнь
провела невестой, обручённой с изумлением,
и женихом, заключившим в объятья мир.
Когда всё закончится, я не хочу сомневаться,
удалось ли мне что-нибудь сделать из своего бытия.
Я не хочу тогда вздыхать, и страшиться,
и спорить с судьбой.
Я не хочу оказаться в жизни лишь гостьей.
Перевод с английского
Оригинал
Когда смерть придёт
голодным осенним медведем;
когда смерть придёт и выгребет всю блестящую мелочь из кошелька,
чтобы купить меня, и защёлкнет его;
когда смерть придёт,
словно корь;
когда смерть придёт,
словно айсберг промеж лопаток;
я хочу пройти в эту дверь, сгорая от любопытства:
что́ там, на что похоже — в особнячке темноты?
И поэтому для меня всё и все вокруг —
как братья и сёстры,
а время — всего лишь идея,
так что я думаю и про другую возможность — вечность,
и про то, что любая жизнь — как цветок, настолько обычна,
как маргаритка в полях, и столь же единственна,
а любое имя — музыка, уютно устроившаяся во рту,
ведущая, подобно всякой музыке, к тишине,
а любое тело — отвагою лев и
драгоценный дар для земли.
Когда всё закончится, я хочу сказать, что всю жизнь
провела невестой, обручённой с изумлением,
и женихом, заключившим в объятья мир.
Когда всё закончится, я не хочу сомневаться,
удалось ли мне что-нибудь сделать из своего бытия.
Я не хочу тогда вздыхать, и страшиться,
и спорить с судьбой.
Я не хочу оказаться в жизни лишь гостьей.
Перевод с английского
Оригинал