Entry tags:
Кристофер Уайт
После полудня
Итак: отставь чашку,
поднимись, пробегись взглядом по книжным полкам,
выбери книгу, ощущая на себе мой взгляд,
подойди к окну и встань там, золотом
облитый по контуру, не говоря ни слова.
С каждым шагом и жестом твоим я согласен,
но в слова не хочу облечь мою мысль,
хоть и вижу, как рыбой скользит
меж камней в тихих водах
твоя мысль в глубине твоей души,
и не знаю, случится ей выдать себя, или нет,
легкой рябью на водной глади.
Перевод с гэльского по английскому подстрочнику автора
Я, тем самым, снова в Москве.
Итак: отставь чашку,
поднимись, пробегись взглядом по книжным полкам,
выбери книгу, ощущая на себе мой взгляд,
подойди к окну и встань там, золотом
облитый по контуру, не говоря ни слова.
С каждым шагом и жестом твоим я согласен,
но в слова не хочу облечь мою мысль,
хоть и вижу, как рыбой скользит
меж камней в тихих водах
твоя мысль в глубине твоей души,
и не знаю, случится ей выдать себя, или нет,
легкой рябью на водной глади.
Перевод с гэльского по английскому подстрочнику автора
Я, тем самым, снова в Москве.
no subject
no subject
no subject
облитый по контуру," -
в английском подстрочнике пол как-то обозначен? или в русском переводе учитывается экстралингвистическая информация?
no subject
no subject
no subject
That's it: put down your cup,
get up, look through the books on the shelf,
take one, knowing my eyes are on you,
go to the window and stop there, the light
gold at your edges, without saying a word.
Every move you make has my approval
but I won't put my thought into words
though I can see, just like a fish
moving between stones in the clear water
at the bottom of your soul, your thought,
and cannot tell whether a ripple of words
on the water's surface will betray its presence.
Ну, и сразу гэльский, чтоб два раза не вставать :)
SAN TRÀTH-NÒIN
Dìreach mar sin: leig bhuat do chupan,
èirich, rannsaich measg leabhraichean na sgeilp,
gabh fear dhiubh, ’s fhios agad gu bheil mi ’g amharc ort,
falbh don uinneig, stad an sin, ’s an solas
ag òradh do dhealbh uile, gun dad a labhairt.
Molaidh mi gach gluasad a nì thu,
ach cha dùraig mi mo smuain fhoillseachadh
’s mi faicinn, ag iadhadh air aigeann t’ anam
mar iasg a-measg nan clach, tron uisge shoilleir,
do smuain-sa, gun fhios an tèid a bhrathadh
air uachdar linn’ am facal aideachaidh.
no subject
Рваный ритм первых трех строк английского текста при переводе потерялся, но все равно - хорошо :)
no subject
no subject
no subject