Кристофер Уайт
Jun. 14th, 2008 08:01 pmПосле полудня
Итак: отставь чашку,
поднимись, пробегись взглядом по книжным полкам,
выбери книгу, ощущая на себе мой взгляд,
подойди к окну и встань там, золотом
облитый по контуру, не говоря ни слова.
С каждым шагом и жестом твоим я согласен,
но в слова не хочу облечь мою мысль,
хоть и вижу, как рыбой скользит
меж камней в тихих водах
твоя мысль в глубине твоей души,
и не знаю, случится ей выдать себя, или нет,
легкой рябью на водной глади.
Перевод с гэльского по английскому подстрочнику автора
Я, тем самым, снова в Москве.
Итак: отставь чашку,
поднимись, пробегись взглядом по книжным полкам,
выбери книгу, ощущая на себе мой взгляд,
подойди к окну и встань там, золотом
облитый по контуру, не говоря ни слова.
С каждым шагом и жестом твоим я согласен,
но в слова не хочу облечь мою мысль,
хоть и вижу, как рыбой скользит
меж камней в тихих водах
твоя мысль в глубине твоей души,
и не знаю, случится ей выдать себя, или нет,
легкой рябью на водной глади.
Перевод с гэльского по английскому подстрочнику автора
Я, тем самым, снова в Москве.
no subject
Date: 2008-06-15 04:09 am (UTC)облитый по контуру," -
в английском подстрочнике пол как-то обозначен? или в русском переводе учитывается экстралингвистическая информация?
no subject
Date: 2008-06-15 07:03 am (UTC)