dkuzmin: (Default)
* * *

всё спокойно —
строим дома из Лего с детьми
в бомбоубежище

Перевод с английского

* * *

Sep. 10th, 2018 07:42 pm
dkuzmin: (Default)
Как это нет прогресса?
У одних дубинки вместо нагаек.
У других мобильники вместо булыжников.

* * *

Apr. 26th, 2018 11:00 pm
dkuzmin: (Default)
В доме у метро,
где были две аптеки,
теперь их целых три.
dkuzmin: (Default)
Из книги хайку «Сто взглядов на войну» (1916)

В окопе глинистом ночь
Против безбрежного войска
Два человека

Со смертью в сердце
С ужасом в глазах
Их выдернули из траншеи

Пробираясь к моей шкуре
Нипочём не выпутаться пулям
Из шерстяного белья

На рассвете
Они глотают жадно
Холодный суп

Бескровные лица, искажённые рожи
Страшная, жалкая плоть
Не приласкает её никогда женская рука

Раздавленные усталостью
Рухнули как попало
Трупы на равнине

Воронка от фугаса
Её вода
Хранит всё небо

Всё бомбят и бомбят
Но мы занимаем так мало места
А мир такой большой!


Перевод с французского
dkuzmin: (Default)
ХАЙКУ

цветы сливы
оклады у нас до сих пор
заморожены

tumor malignus
этот древний язык
ещё не мёртв

ранние заморозки
забиваю в Гугл имена
школьных друзей

спелые персики
смерть оставит ли нас
на десерт

ночь на природе
валит толпой мошкара
на её смартфон

бессонница
тяжесть её дыханья
на моей шее

с тобой или без тебя
карабкается вьюнок
с обеих сторон стены

блошиный рынок
почёсываю
в затылке

буковая роща
она говорит нам нужна
новая мебель

летний вечер
серые мотыльки
добрались до цветов

готов любить
теперь у меня наконец
нет соседей

любить друг друга
у камина
языки огня

церковь битком
сколько чертей
на острие иглы

шарик улетел
первый урок сыну
не привязываться

колесо
начало
конца

раннее утро
мусоровоз забирает
мой сон

темнеют поля
не покидай меня
ворона


Перевод с английского
Блог автора
dkuzmin: (Default)
скрипят скамейки в церкви
мои татуировки
скрывает лейкопластырь

    Юджина Шелтон

из самых добрых чувств
кричу над самым ухом
у глохнущего отца

    Кевин Брофи

глядя на девчонку
в тесной миниюбке
поглаживаю мелочь в кармане

    Фред Донован

пожилые супруги
на садовой скамейке
кормят разных голубей

    Стив Долфи

за катафалком
соблюдая дистанцию
мусоровоз

    Карен Бакли

оловянные солдатики
живые и убитые
в одном коробке

    Макс Верхарт
dkuzmin: (Default)
темно в саду на тропке в глубокой тьме просёлок
цветов не разглядеть
но пахнут они жёлтым

    Алан Спенс

country road
too dark to see the flowers
but their scent is yellow
dkuzmin: (Default)
и вот его прах развеян
а что делать
с урной

    Пол Уотскай

поставили диагноз
наутро бреясь не смотрю
себе в глаза

    Джерри Килбрайд

жаркий спор за столом
муха перелетает
с тарелки на тарелку

    Стив Мейсон

снег пополам с дождем
мама всё называет меня
именем моего брата

    Пол Дэвид Мена

выходя из церкви
они подбирают свою ссору
там где ее оставили

    Дэвид Мейерс

лесная дорога
дойдя до развилки
поворачиваем назад

    Зиновий Вайман
dkuzmin: (Default)
подстраивая гитару
музыкант в переходе
отворачивается к стене

    Ди Эветс

retuning
the guitarist turns to face
the subway wall
dkuzmin: (Default)
выключив телевизор
вижу на экране
себя

    Джереми Бал

turning the TV off
I appear
on the screen

* * *

Aug. 8th, 2006 05:28 pm
dkuzmin: (Default)
Старый лайнер.
Стюардессы разливают
«Байкал» и «Дюшес».
dkuzmin: (Default)
возвращаюсь
в лавку древностей посмотреть
что нового

лавка древностей
вижу в витрине
свои морщины

    Луиз Бивен

с началом войны
мы с мужем
перестали ссориться

    Маргарет Чула

сухое русло
и оно тоже
ведет к морю

    Джин Мартин

последние слова
его эпитафии
неподстриженная трава

    Аделейд Маклеод

персиком
прижимаю листы –
летний ветер

    Алан Спенс

первый снег
занесен из пригорода
соседской машиной

    Дорис Хейтмейер

летняя жара –
всю ночь жужжит
уличный фонарь

    Кристофер Пэтчел

машины на мосту
движутся медленней
чем река

    Джоан Клонц

старый дуб
имя его слишком длинное
для вырезанного сердца

    Стивен Аткинсон

старая парта
директор школы смотрит на
свои инициалы

    Джим Маллинз

тюремный сад
подсолнухи вымахали почти
с ограду

    Клер Мюррей
dkuzmin: (Default)
то вправо то влево
его уводит
пинаемый камешек


left and right
he follows the way
of his kicked stone
dkuzmin: (Default)
падают листья
и тени их
вместе с ними

    Джордж Ральф

беззащитна
перед холодным дождём
их снежная крепость

    Том Клаусен

наутро
перечитываю последние страницы
со счастливым концом

    Том Тико

сумерки
тени просачиваются
в дедушкин покой

    Рич Юманс

под дождем
под навесом цветочной лавки
девушка торгует собой

    Ричард Райт

захожу домой тихонько
чтоб не потревожить
рассвет за холмами

    Роберт М. Пирсиг

после дождя
небо первым
высыхает

    Джеймс О'Нил
dkuzmin: (Default)
от моих вздохов
он еще сильнее —
осенний ветер

лето прошло,
а облака всё плывут
в затопленной лодке

на вершине холма
ветер настраивает сосны
на осенний лад

    Анна Холли
dkuzmin: (Default)
Из 4-го выпуска той же антологии

среди маминых
старых любовных писем
одно не от папы

музей скульптуры
подростки заглядывают
под фиговые листки

вернувшись с похорон
надеваю на босу ногу
папины старые тапочки

    Бренда Гэннам
dkuzmin: (Default)
Антология "A New Resonance: Emerging Voices in English-Language Haiku", ed. by Jim Kacian & Dee Evetts, вып.2 и 3.

долгие сумерки
стрекот пишущей машинки
вдруг оборвался

    Майкл Кросс

столик на одного
официантка не
зажгла мою свечу

    Брюс Детрик

достаточно цветов
чтобы срезать
несколько

    Кэролин Холл

кладбище рабов
соскабливаю мох с плиты
имени нет

    Уильям Рамзи

джаз в прокуренном баре
выстукиваешь пальцами ритм
на моём бедре

    Кэти Липпард Кобб

летняя жара
кузнечики ждут
пока я пройду

    Девар Дал

жёсткое приземление
книжка улетает
в бизнес-класс

весенний солнечный денёк
рисую новое лицо
огородному пугалу

    Джон Иддон

мартовский ветер —
кружит мелкий сор и замирает
у дверей балетной школы

    Аделейд Шоу
dkuzmin: (Default)
В очередной американской антологии у каждого автора аккуратно даны дата рождения, фото и профессия. Наконец, встречается автор с рисуночком вида "точка — точка — два крючочка" вместо фото и профессией Village Idiot.
dkuzmin: (Default)
поцелуй
мой живот
перестал бурчать

    Виктор Ортис

старое кладбище
кто принёс ромашек
мальчику умершему сто лет

    Майк Диллон

бабушка была бы рада
дату слева на её надгробье
закрывает куст

    Франсин Порад

на нудистском пляже
и огромный же у него
замок на песке

папа прожил
лишь немного дольше
чем Наполеон

    Джон Стивенсон

промозглая осень
у Чехова тоже была
маленькая белая собачка

    Джерри Килбрайд
dkuzmin: (Default)
вот это цветок
пчела уплывает вниз
вместе с гробом

    Джеффри Харпенг

после шоу
стриптизерша сбрасывает
улыбку

    Джон О'Коннор

первой
пересекла черту
тень бегуна

    Джинетт Стэйс

лицом к лицу —
от его дыханья запотевают
ее очки

    Барбара Стрэнг



Это не говоря, разумеется, о текстах вроде:

в канаве
у старой скотобойни —
похутукава

(Элизабет Крэйфорд)

Profile

dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

October 2023

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 12:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios