dkuzmin: (Default)
Тем временем высоколобые немецкие учёные из самого (в прошлом) либерального немецкого университета публикуют в 1940 году чисто теоретические статьи о том, что арийская раса всё же ближе к Богу. А что такого? Разве поиск истины в вопросах богоподобия должен оглядываться на сиюминутную политическую конъюнктуру? Нюрнбергские законы сменяются нюрнбергскими процессами, это всё суета перед лицом возможности уподобления Святой Троице. А про расу ну просто так совпало.

dkuzmin: (Default)
Ещё, оказывается, в «Кварте» вышла подборка моих переводов из Томаса Эрнеста Хьюма — ещё одного основоположника современной мировой поэзии, почти неизвестного русскому читателю.

В ТИХОЙ СТРАНЕ

В этой тихой стране
Есть неведомый тайный огонь.
Скалы растают вдруг
И старые дороги заведут не туда.

Поперёк знакомой дороги
Расселина. Стой. Воротись назад.
В этой прохладной стране
Есть тайный огонь.
dkuzmin: (Default)
В день переводчика поделюсь с вами переводом, который никого не порадует. Это знаменитое стихотворение, которое переводили много раз выдающиеся переводчики — и все они удивительным образом переводили не само стихотворение, а его (и его автора) репутацию. Получалось очень красиво и изысканно (оригинал и восемь переводов — по ссылке в первом комменте). Французский вообще красивый язык, но никакой изысканности в этом стихотворении как раз и нет. Но я не очень рассчитываю, что вы мне поверите, если я скажу, что в оригинале ровно так, как у меня.

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо исчезает река
Так и наша любовь
Будет память легка
Будет радость вновь хоть и больно пока

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

Нам бы рук не разнять и глаз не отвлечь
Мы бы стали мостом
А воде под ним течь
И от праздных взглядов себя не беречь

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

Так уходит любовь как неспешный поток
Так уходит любовь
Ведь нескор наш срок
И Надежды урок бесконечно жесток

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

Минуют недели и года и века
Не вернётся любовь
Эта правда горька
Под мостом Мирабо исчезает река

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

1913
dkuzmin: (Default)
В сегодняшнем интервью я мимоходом лягнул поэтессу Веру Полозкову, к чьим стихам всегда был равнодушен, но никаких претензий к их существованию не имел до (некоторые помнят) литературного скандала 2019 года, заставившего меня по-другому посмотреть не столько на них, сколько на их автора и стоящую за этим литературную политику. Однако в марте 2022 года, по понятным причинам, я призвал всех в профессиональном сообществе, кто против российского режима и его преступной войны, отложить в сторону все прежние обиды и разногласия, чтобы они не отвлекали от главного. Теперь мне напомнили о том моём заявлении. За прошедшие полтора года у меня появились некоторые новые претензии к стихам Полозковой (о которых я тоже писал в другом месте), но, безусловно, они не могут поставить под сомнение её гражданскую позицию, а следовательно, оправдать этот мой выпад, не относящийся впрямую к обсуждаемой теме. В связи с чем признаю свою неправоту и приношу Вере Полозковой извинения.
dkuzmin: (Default)
Интервью интернет-изданию «Холод». Там есть одна хитрость: вопрос в середине интервью о том, где была русская поэзия восемь лет, почему-то убран под кат, его надо развернуть.
dkuzmin: (Default)
Девчонка напивается туманом

немощное не всегда так тревожит
как этот сверчок скретчит
судорогой сводя чёрные диски
когда рот открывается
или рана затягивается
взгляд трескается
брехня цветочков
блуждания ветра
концентрическими бороздками
сморщивается поцелуй
как засушенное оригами
давай-ка сыграем в кровавую чушь
такого звука я и хочу
кроме лукавства прощения
тебе будет позволено всё

Перевод с испанского
dkuzmin: (Default)
Вышла книга моих стихов в переводе на польский язык — вторая моя переводная книжка после украинской, изданной тернопольским «Кроком» 4 года назад. В иные времена это был бы, вероятно, повод для радости и поздравлений; сейчас, как мы все понимаем, поздравлять нам друг друга не с чем, но это не значит, что не надо делать свою работу. Я благодарен издательству Staromiejski Dom Kultury, переводчице Паулине Чуцкой, консультанту Полине Козеренко и всем другим причастным лицам за веру в то, что эта работа по-прежнему имеет смысл. Презентация книги сегодня, в пятницу, в рамках Варшавской квир-недели.

* * *

Jun. 15th, 2023 12:37 pm
dkuzmin: (Default)
Это был просто фастфуд, ничего особенного,
но мы в нём ели, юзали местный вайфай,
я держал тебя за руку, а теперь он сгорел,
потому что какие-то люди высокоточным оружием
хотели уничтожить тебя,
но они, как всегда, просчитались, криворукие,
ты давно уже не в Одессе, а в Киеве,
и погибли ни в чём не повинные люди,
пишут, что это были три работника склада,
ты бы тоже мог работать на складе,
стал бы от этого склад легитимной целью,
но, возможно, мы просто чего-то не знаем,
и кто-то другой работал на этом складе,
кто заслужил сверхзвуковую ракету «Калибр»,
мы ведь всего не знаем,
кто чего заслужил, — лишь про себя
и про самых близких,
ведь невозможно себе представить,
что они всё врут, кривоустые,
что им всё равно, кого убивать,
нет, я точно знаю, мой любимый,
это они хотят уничтожить тебя.
dkuzmin: (Default)
Вот этот пост Яна Шенкмана, известного борзописца из «Новой газеты», расходится сейчас по украинской части моей френд-ленты. Насколько веселее господину Шенкману и его дружкам стало жить во время войны — мне судить сложно, но в одном этот господин врёт: насчёт того, что его все уважают. Это вот нет, не надо самого себя обманывать. Кстати, а в какой, собственно, это золотое перо сейчас стране? Если это, например, Латвия или Эстония, то я бы, пожалуй, отправил этот скриншот в национальную службу безопасности: возможно, там тоже сидят люди с изощрённым постмодернистским самосознанием, которые оценят эти риторические ходы по достоинству. Особенно финальные строчки.

И, между прочим, «Новая газета Европа», не хотите ли вы попросить этого господина на выход, в связи с репутационным ущербом? А то ведь неровен час — выйдет как с «Дождём».


dkuzmin: (Default)
Опять вся моя лента полна филиппикой Томаса Манна по поводу дирижёра Фуртвенглера, смевшего играть Бетховена, выступая в Париже или Вене в качестве культурного посланца Третьего Рейха. Я уже много раз говорил, что Манну стоило бы для начала оборотиться на себя. Но раз речь зашла про дирижёров, то давайте про дирижёров. С одной стороны, Фуртвенглер в Париже или в Вене имел привычку приглашать в качестве солистов для своих выступлений евреев или немецких политэмигрантов (пока это было возможно), и хорошо известна фраза из переписки между геббельсовскими чиновниками: «Назовите мне хоть одного еврея, за которого не попросил Фуртвенглер». Я не одобряю и не поддерживаю выбор, сделанный Фуртвенглером, но это был выбор человека, по наивности полагавшего, что он может что-то изменить, а не самоупоённая слепота адепта чистого искусства. С другой стороны, на Фуртвенглере свет не сошёлся клином: другой великий немецкий дирижёр, Эрих Кляйбер, в 1935 году вышел в отставку с поста руководителя Берлинской оперы в знак протеста против антисемитской кампании и кампании против «дегенеративного искусства» и уехал в Буэнос-Айрес, а, скажем, Йозеф Крипс в годы войны работал в Белграде клерком в конторе по распределению продуктов, потому что дирижировать не мог и не хотел, да ему и не давали. Конечно, если бы люстрациями и денацификациями занимался я, то Фуртвенглер так легко бы не отделался (ср. фильм Taking Sides). Но степень ответственности всех этих людей за печи Освенцима о-о-очень различается.
dkuzmin: (Default)
Я склонен считать правильным и важным то, что в последнее время Мария Степанова становится одним из важнейших голосов, выступающих от лица независимой русской культуры, в том числе на европейской арене. Мария Степанова выдающийся поэт, а о её общественной позиции говорит уже одно то, что возглавляемый ею интернет-проект «Кольта» был запрещён российскими властями 11 марта 2022 года, среди первых мер кремлёвского режима по зачистке информационного поля. Тем не менее, её позавчерашнее интервью радио «Свобода» вызвало у меня определённый внутренний протест — вернее, серию протестов.

Надо сказать, что первый всплеск этого протеста возникает ещё до того, как Степанова произносит первое слово, — с первой реплики интервьюера, начинающего так: «Предыдущие 30 лет российское общество – пусть и не всё, меньшинство, пусть скачками, зигзагами, неуверенно – но двигалось вперёд, и это чувство “движения по пути прогресса” всё-таки было стержнем нашей жизненной мотивации». Это откровенное враньё. Ощущение «неуверенного прогресса несмотря на» было характерным ощущением значимого слоя российских интеллектуалов в 1990-е годы, когда любые, даже малосимпатичные пертурбации ельцинского правления сравнивались по умолчанию с фальшью, гнилью и тупиком позднесоветской эпохи. Точка в этом самоощущении была поставлена Второй чеченской войной и приходом к власти Путина — событиями, тесно связанными за счёт загадочных взрывов в Москве, по официальной версии совершённых чеченскими террористами (так никогда и не найденными) и послуживших консолидации общественного мнения вокруг решения чеченского конфликта силовыми мерами и, как следствие, вокруг Путина как будущего лидера нации. После этого — и вдвойне после Российско-грузинской войны 2008 года — про российское «движение по пути прогресса» могли думать только те интеллектуалы, только то меньшинство, которое было как следует прикормлено властью, а после аннексии Крыма и начала войны на востоке Украины в 2014 году сама идея «движения по пути прогресса» была применительно к России бесповоротно сдана в архив.

Беседовавший с Марией Степановой публицист Андрей Архангельский уже посвятил в прошлом году целую колонку обличению всей русской культуры как пособницы зла, всей русской культуры как прикормленной властью — не приходится удивляться тому, что теперь он продолжает свою линию на дискредитацию всей русской культуры как глухой и слепой ко всему на свете вплоть до 24 февраля 2022 года. Я уже писал о том, что единственным возможным объяснением такой позиции является желание публициста умолчать о своей собственной моральной глухоте и слепоте, выразившейся в его личном активном участии в позорном прокремлёвском интернет-издании «Взгляд». Впрочем, стоит отметить, что в этом вопросе у Андрея Архангельского есть достойный предшественник: это сам Томас Манн, который некогда в сильных выражениях объяснял, что в торжестве нацизма виноват весь немецкий народ и вся немецкая культура, вместо того, чтобы рассказать о том, какой личный вклад в пропаганду идей немецкой национальной исключительности внесла его собственная публицистика 1910-1920-х годов. Разумеется, интервьюируемый не может нести ответственности за передёргивания, допускаемые интервьюером, но чисто психологически эта грубая манипуляция со стороны интервьюера в самом начале интервью не может не оттолкнуть многих читателей или слушателей от обоих участников дальнейшей коммуникации. Мария Степанова в начале своего ответа по сути возражает вопросу: «В конце 1980-х, в начале 1990-х (а вовсе не в последние 30 лет, — Д. К.) действительно казалось, что мы выходим, вышли из предыдущего катастрофического коридора», — но я думаю, что в этом месте природная вежливость помешала ей сформулировать жёстче и избежать негативного эффекта от токсичной формулировки собеседника.

В ходе дальнейшего разговора Мария Степанова в большей степени размышляет вслух, чем делится уже готовыми ответами, и это само по себе, особенно для писателя, гораздо более симпатичная позиция, но она, разумеется, чревата внутренними противоречиями. Так, сперва говорится про «состояние бессубъектности (выбор делаем не мы, а некая История, мировой хаос, мироздание)», которое «крайне унизительно для человеческого существа. Получается, что мы ничего не решаем», — а через пару абзацев, в связи с отправкой евреев в лагеря уничтожения в апреле 1945 года, за считаные дни до конца войны, Степанова напоминает: «все эти поезда управлялись, контролировались людьми. Безусловно, нам всем сегодня легче было бы считать эти поезда некоей имперсональной силой, бессубъектной. К сожалению, это не так. И тогда, и сейчас – всё это делают люди». Но если не бессубъектно зло, и у каждой ракеты, выпущенной по Украине, есть имя — людей, которые изготовили эту ракету на заводе, привезли в воинскую часть, поставили на самолёт или корабль и произвели пуск, — то почему же вдруг оказались бессубъектными попытки сопротивляться этому злу, пусть самые робкие? Бессубъектны ли были Ганс и Софи Шолль из группы «Белая роза», распространявшие в гитлеровской Германии антигитлеровские листовки и казнённые за это? Если нет, то почему бессубъектны Евгения Беркович или Михаил Кригер, сидящие сегодня в путинских тюрьмах, поскольку смертной казни в России (пока) нет?

Очень интересны размышления Марии Степановой о том, что современная культура не предлагает человеку привлекательный образ будущего. Но и посвящённые этой теме два абзаца интервью построены на очевидном внутреннем противоречии: сосредоточенность русской литературы последнего времени на переосмыслении прошлого Степанова ставит в один ряд с доминированием антиутопий в литературе и культуре Запада. Но вообще-то это прямо противоположные ситуации: западное общество, ощущающее себя в состоянии неустойчивого равновесия и силами своей культуры предостерегающее от негативных сценариев, — и российское общество, существовавшее последние два десятка без какой-либо позитивной перспективы и силами своей культуры убегавшее в прошлое от мрачного настоящего и устрашающего будущего. Между тем я знаю, в жюри какой литературной премии Марии Степановой довелось прочесть 80 произведений, из которых 70 были посвящены прошлому, — это премия «НОС» 2015 года, в жюри которой мы были вместе; уместно напомнить при этом, что за победу в этой премии в итоге боролись книги Владимира Сорокина и Алексея Цветкова-младшего, посвящённые образу России будущего, и победу над блистательной, но совершенно беспросветной антиутопией Сорокина одержал сборник Цветкова, так или иначе сосредоточенный на возможностях индивидуального противостояния и групповой борьбы.

Но более всего в интервью Степановой меня задевает другое место — про «отмену русской культуры». Этой отмене Степанова противопоставляет возможность «отделить русский язык, культуру от нынешнего режима, от государства», которая возникает «благодаря новой порции уехавших из России» (и дальше рассуждает о том, что у такого диаспорального языка могут проявляться новые черты в столкновении с языком принимающей стороны, и в этом смешении — новая перспектива и возможное неимперское будущее русского языка и литературы). Мне есть что сказать о наличии или отсутствии такой перспективы развития у эмигрантской литературы: всё ж таки нынешняя русская эмиграция далеко не первая, так что мы знаем, что́ в таких случаях бывает, а чего не бывает. Но это тема для узкой внутрицеховой дискуссии, а сейчас идёт не она. Сейчас мы думаем — не можем не думать, обязаны думать — именно о том, насколько русский язык и русская культура отдельны или неотделимы от режима и государства и каким образом они могут не быть имперскими (слово, которого Мария Степанова не употребляет). И связать эту проблематику с сегодняшним бегством русской культуры из России у меня никак не получается.

С одной стороны, потому, что такая связка подразумевает: те, кто не уехали (сегодня, вчера, позавчера), отделить русский язык и русскую культуру от режима и государства (сегодняшнего или вчерашнего) не смогли и не смогут. Я не понимаю, как такое подразумевание возможно в рамках того же интервью, в котором дальше подробно говорится о Хармсе и Введенском, и точно так же не понимаю, как разговор о Хармсе и Введенском не переходит в разговор о том, что традиция внутреннего, в разной степени подпольного протеста культуры против государства не прерывалась со времён Хармса и Введенского и дошла до нас напрямую, что после Хармса и Введенского были их младшие друзья Геннадий Гор и Всеволод Петров, а сразу за ними Ян Сатуновский и Роальд Мандельштам, а дальше уже те, кого мы застали живыми и говорящими, вплоть до умерших только в прошлом году великих Ерёмина и Цветкова, и всё это были люди, которые всю свою жизнь положили на то, чтобы отделить русский язык и русскую культуру от режима и государства, на что ни в малейшей степени не повлиял их отъезд или неотъезд из Советского Союза. Но это, надо сказать, не главное моё возражение.

Главное моё возражение состоит в том, что с русским языком вот уже многие годы — по меньшей мере те самые 30 постсоветских лет, с которых начинается интервью, — работают люди, которым совершенно незачем доказывать свою непричастность к российскому государству, поскольку они никогда не имели к нему ни малейшего отношения, даже эмигрировать не пришлось. Есть русская поэзия Беларуси в лице Дмитрия Строцева и Тани Скарынкиной, есть русская поэзия Узбекистана в лице Шамшада Абдуллаева, есть русская поэзия Латвии в лице Сергея Тимофеева и Александра Заполя, есть русская поэзия Эстонии в лице Игоря Котюха, есть русская поэзия Казахстана в лице Ивана Бекетова, Ануара Дуйсенбинова, Павла Банникова — это я называю имена только для первого ориентира, за каждым именем может последовать ещё несколько, — и все эти тридцать лет была ещё русская поэзия Украины, самая мощная и многоголосая из всех. И про каждую из них, хоть и связанную многочисленными перекличками и взаимовлияниями с русской поэзией России, вполне возможно рассказать, как и в чём они ведут диалог с беларусской и латышской поэзией, с эстонским и казахским языком. И про каждую из них можно и нужно думать как про способ существования русской (а не российской) культуры, но не в меньшей степени — многоязычной культуры своей страны. И один из шагов к неимперской русской культуре — ви́дение этой культуры как мозаичной, а не пирамидальной, с пониманием того, что отдельные составляющие самой мозаики живут своей жизнью, в большей или меньшей степени независимой от целого.

В финале размышлений Степановой естественным образом возникает Пауль Целан — как ультимативный ответ европейской словесной культуры на катастрофу Второй мировой войны и Холокоста. Мы, то есть русские поэты, говорит Степанова, «не можем сравнивать себя с Целаном, не так ли? С Целаном может сравнивать себя поэт или поэтесса из Украины. А мы оказались частью того множества, чей язык стал орудием насилия». Пауль Целан родился на территории нынешней Украины, свободно говорил на румынском и французском, в школьные годы интенсивно изучал иврит — но на каком же языке, однако, он писал свои стихи? Разве не на том самом, который стал орудием насилия? Мы с Марией Степановой, конечно, не можем сравнивать себя с Целаном — и нам не дано пока знать, явится ли после нынешней войны новый Целан из Украины, который захочет и сможет сказать про Мариуполь и Бучу по-русски. Но благодаря Целану мы знаем — в русском переводе живущего в Киеве Марка Белорусца: «Только язык оставался достижимым и близким, оставался неутраченным среди стольких утрат. Он, этот язык, единственный, не был утрачен, невзирая ни на что. <...> Он сквозь это прошёл. Прошёл и вышел на свет». Целан не требует немоты, а освобождает от неё (в том числе — от той самой немоты после Освенцима, которой до встречи с поэзией Целана требовал Адорно). И, напротив, требует (как нам это объясняет Филипп Лаку-Лабарт в книге о Целане «Поэзия как опыт») — сло́ва. Мы, может быть, пока не знаем, какое это должно быть слово и как его произнести, но пра́ва и обязанности его найти и выговорить с нас никто не снимет.
dkuzmin: (Default)
Я очень не хотел высказываться непосредственно про Тартуский инцидент. Но я вижу, что в русскоязычном Фейсбуке реакция на случившееся начинает принимать ложный и опасный характер, поэтому мне придётся всё-таки сказать несколько слов — а уж за этим трудно удержаться и от некоторых замечаний по существу.
На всякий случай уточню событийную канву, поскольку в ней есть нюансы. Две украинские поэтессы, Олена Гусейнова и Анна Грувер, отказались от участия в литературном фестивале в Тарту, узнав, что в программе — совсем в других мероприятиях — заявлена также Линор Горалик. Гусейнова написала развёрнутое эссе с объяснением отказа, которое накануне открытия фестиваля было опубликовано на фестивальном сайте с комментарием организаторов фестиваля о том, что они сожалеют, но не могут поддержать такой подход. После этого о своём отказе начали заявлять также участники из Латвии и Литвы, и организаторы фестиваля вынуждены были отменить выступления Горалик непосредственно в день открытия программы, когда она уже приехала в Тарту.

К моему тяжёлому изумлению, едва ли не главным мотивом в обсуждении этого сюжета оказалось, на третий день ожесточённых дебатов, то обстоятельство, что Анна Грувер до 2016 года (то есть уже после оккупации Крыма и начала войны в Донбассе) принимала участие в российской литературной жизни: училась в Литературном институте, ездила на Форум молодых писателей в Липки и т. д. Это ведёт многих комментаторов в русском культурном сообществе и немногих — в украинском к мысли о том, что весь протест Грувер (и, расширительно, вообще весь протест против «хороших русских») неискренен, нацелен на отбеливание собственной биографии, карьерные выгоды, раздувание своей репутации путём скандала и т. п.

Я нахожу все комментарии такого рода неуместными и недостойными, но свидетельствующими не только и не столько о проблемах с эмпатией, сколько о незнании и непонимании украинской культуры и украинского общества.

В частном случае Анны Грувер — следует осознать, что в 2014-м ей было 18 лет и она родилась и выросла в практически полностью русскоязычном Донецке, где считалась главной местной надеждой русскоязычной поэзии. Спрашивать с неё теперь за то, что она отчислилась из Литинститута и уехала из Москвы не в 2014-м, а, если не ошибаюсь, в 2017-м, а до этого — занималась тем, что публиковала в российских изданиях, вплоть до «Нового мира», статьи о Сергее Жадане и Владимире Рафеенко, то есть о литературе Украины, — это, извините, бесстыдство. Но после этого — Грувер не просто вернулась в Украину, а отказалась от всего ранее написанного по-русски и перешла в своих стихах на украинский язык. Я думаю, что в свете этого все претензии, предъявляемые не к тому, что́ говорит Грувер, а к тому, что это говорит именно она, не имеют права на существование.

Вместе с тем — то, что это говорит именно она, глубоко неслучайно. Потому что среди голосов в украинской культуре, наиболее громко призывающих к тотальному исключению русской культуры, почти все — это голоса людей с востока Украины, с оккупированных территорий, с родным русским языком и выученным украинским. Либо, реже, людей не с востока, но имеющих в биографии ту или иную прочную связь с чем-то русским или российским. Не называю имён, чтобы никому не повредить.

Но говорит это, разумеется, не о неискренности и не о шкурных интересах, а ровно о противоположном: о глубине личной травмы, многократно умножающей общенациональную. Одна из украинских участниц ожесточённых схваток в Фейсбуке последних дней мимоходом написала в одном из комментариев, что когда где-то слышит русскую речь, то встаёт и выходит из помещения. У неё тоже русский язык — родной. Это чудовищно, и всякого, чья жизнь и судьба неотрывны от русского языка, это не может не повергать в совершенное отчаяние — не то же самое отчаяние, что от убитых людей и разрушенных домов в Украине, а другое, отдельное.
И, однако, так было не всегда. Те же люди, которые теперь не могут слышать русскую речь в принципе, в 2018 году могли проводить в Киеве международный фестиваль с участием русскоязычных поэтов из разных стран, включая Россию, потому что для всех участников независимо от паспорта, местожительства и языка это было символом сопротивления кремлёвскому национал-шовинистическому нарративу. Та же Анна Грувер в 2021 году не имела ничего против публикации своих стихов (в переводе с украинского) на русской литературной площадке. А статью для русской литературной площадки могла написать и по-русски — и упоминать в ней Линор Горалик как поэта, «преодолевающего молчание и страх», а не как одного из россиян, употребляющих слова «оппозиционный» и «протест» просто потому, что этими словами «модно пользоваться». Но мы ведь помним, что изменилось с 2021 года?

Острое травматическое состояние — это не то, что помогает человеку быть справедливым или рационально взвешивать свои выгоды и выгоды для своей культуры. Но несмотря на всё внимание современной культуры к понятию травмы — травма не может выступать как необходимый и достаточный аргумент: публичное пространство требует рационализировать травматическое переживание и концептуализировать реакцию на него.

Такой рационализации посвящено письмо Олены Гусейновой об отказе участвовать в тартуском фестивале, оно доступно на украинском и на английском. В нём содержатся два тезиса, я почти цитирую. Первое: раз Россия начала войну, значит, русская поэзия плохо делала свою работу. Второе: продолжая писать, выступать и привлекать к себе внимание, русские поэты размывают (dilute) украинские голоса, делают невнятными и неразборчивыми (невиразними і незрозумілими, vague and incomprehensible).

Первый из этих тезисов отчасти относится к сфере фактов. Олена Гусейнова поясняет (в украинской версии текста акценты расставлены точнее, чем в английской): «Поэзия не должна воспитывать. <...> Однако, с очевидностью, требует сочувствия. <...> Ведь речь идёт не про дидактику, а про любовь. Любовь, которая несовместима с высокомерием по отношению к тем, кто живёт с тобой в одной стране и в одной культуре». Кажется, имеется в виду, что русская поэзия тридцать лет просидела в башне из слоновой кости, пока народ постепенно сходил с ума. Вообще-то это неправда. Столько политической и гражданской поэзии, сколько было в России начиная с российско-чеченской войны, в Украине не было до 2022-го. Наряду со сложными и герметичными авторами — были авторы, говорящие самым простым языком и совершенно понятные любому, кто хотел бы понимать. Много ли было тех, кто хотел понимать? Нет, немного. В Украине было больше — и русские поэты много лет говорили и писали об этом с завистью и восхищением. Но и в Украине это было лишь немного больше, а не большинство. Я хотел бы, чтобы Олена Гусейнова назвала и те страны, где поэзия — а не политика, экономика, образование наконец, — справилась с наступающим тоталитаризмом. Плохо ли делал свою работу Брехт? Сильно ли он помешал Гитлеру?

Конечно, из страны, которую каждый день расстреливают ракетами, это не кажется важным: работали ли вы спустя рукава или сделали всё, что могли, — результат один: вы проиграли. Горе побеждённым. Но в долгосрочной перспективе разница есть. Если на операционном столе умер больной — здесь и сейчас важна только его смерть, а не то, был ли он давно неоперабелен или же хирург с бодуна не туда ткнул. Но потом — потом нужно будет понять, чему научила нас эта смерть: достаточно ли выгнать хирурга с волчьим билетом — или нужно долго, сложно и дорого выстраивать систему ранней диагностики. Да, это мысли на после войны, я знаю. И тем не менее.

Что касается тезиса о русских голосах, которые самим своим присутствием заглушают украинские, то он, напротив, не имеет прямого отношения к войне: это антиколониальный тезис. Конечно, голоса колонизаторской культуры изначально звучат гораздо громче, чем голоса колонизированной. И для того, чтобы выправить эту несправедливость, требуются большие потрясения. Но потрясения уже здесь. И в силу этих потрясений современная украинская поэзия — выдающаяся сама по себе, но в страшных военных условиях показавшая особую стойкость и мощь, — звучит сегодня по всему миру. Каким образом может этому помешать присутствие русских голосов — оплакивающих, пусть и вчуже, те же жертвы и проклинающих то же изуверство? Неужели опасение в том, что люди, проигравшие и утратившие свою собственную страну, могут перетянуть на себя малую толику сочувствия от людей, которых уничтожает чужая страна? Разве сочувствие — дефицитный товар, всякая его капля, доставшаяся кому-то, отнята у кого-то другого?

У меня есть мой собственный опыт исключения — из программы другого литературного фестиваля. В сентябре 2022 года в рамках всемирной акции русские и латышские поэты должны были выступить в Риге — с чтением украинской и только украинской поэзии в переводах на латышский и русский, согласованным с украинскими авторами. То есть речь шла о том, чтобы усилить именно украинские голоса, донести их до разноязычных слушателей в Латвии — как и Эстония, стране НАТО, союзнице Украины. Но последовал донос, затем скандал (который, впрочем, обе стороны предпочли не выносить в медиа), чтения были отменены. Эта акция тоже размыла бы украинские голоса? Или всё же единственное, что она могла бы размыть, — это идею о том, что всё русскоязычное — зло и все русскоязычные — враги?

Я понимаю (и уже писал об этом позавчера), что война не располагает к тому, чтобы вглядываться в полутона и оттенки: эффективнее и психологически легче видеть врага как монолит. Но тут надо вспомнить, что войну Украина ведёт не просто за своё выживание, а за выживание в качестве европейской державы, с полным правом принадлежащей к европейской цивилизации. Эта цивилизация зиждится на идее о праве и свободе личности, а не о праве и свободе нации — особенно после Второй мировой. Этой цивилизации можно объяснить, что здесь и сейчас для украинских деятелей культуры слишком тяжело находиться на одной сцене с русскими коллегами. Но объяснить ей, что слушать русских антифашистов значит мешать украинской борьбе и помогать российскому фашизму, невозможно: это против самого основания, на котором эта цивилизация стоит. Даже если на отдельно взятом фестивале это срабатывает.

В заключение я снова и снова приведу пророческое стихотворение Юрия Тарнавского под названием «Россия», написанное в 1970 году и переведённое мною в 1999-м, несчётное число раз читанное и опубликованное в стране, о которой он пишет:

О страна, пораженная комплексом материнства,
пеленающая другие народы колючей проволокой своей любви, —
неужто не найдется среди твоих сыновей
хоть одного, чтоб сказал: «Оставь их, мама!»

О страна-великанша, пожирающая беззащитные книжки,
словно бессловесных младенцев в яслях библиотек, —
мне бы жить миллион лет, чтоб пройти тебя от края до края,
опираясь на нож, будто это друга плечо.

Независимые — как невинные, спят государства
в мягких постелях своих границ, со столицами полуоткрытыми, как уста, —
а из-за горизонта наклоняется над ними твой косоглазый Христос
с солёным мёдом сифилиса на губах.

Мы не смогли заставить страну прислушаться к нам. Но никто не смеет обвинить нас в том, что мы ей этого не сказали.

Слава Украине!
dkuzmin: (Default)
Если в истории и есть прогресс, то он состоит не в движении от сохи к атомной энергетике: это средство, а не цель. Прогресс — это обретение жизнью и личностью отдельного человека неумалимой ценности и неуклонный рост этой ценности. Именно поэтому война чем далее, тем более предстаёт не просто жестокой, но ещё и чудовищно архаичной: ей нет дела ни до какого отдельного человека. Ни бомба, ни танк не разбирают человеческих достоинств своих целей. Агрессивная война ведётся не против этих отдельных уникальных и неповторимых людей, а против общности, к которой они принадлежат: против народа, страны, веры. И это заставляет каждого в этой общности, даже того, кто вдалеке от танков и бомб, остро чувствовать, что война идёт против него.
В это самое мгновение человеку легко усвоить логику войны, строго симметричную. Если война идёт против меня и каждого из нас, значит, на стороне противника — все они и каждый из них. Никакие личные качества не имеют значения: только принадлежность к общности — народу, стране, вере. Это естественно. Человеку, по которому выпускают ракеты, не до многоуровневой рефлексии.

Тем, в кого ракеты не летят, принять эту логику по меньшей мере тяжело — потому что это значит отправиться в досовременный, доиндивидуальный мир по собственной воле. Отсюда многочисленные попытки рационализации: каждый из вас (иногда — каждый из нас) брякнул что-то не то в соцсетях, каждый сходил за едой в магазин и тем внёс три копейки в бюджет фашистского режима — за каждым что-то есть не в символическом пространстве, а в плоскости реальных дел. Но это именно рационализация задним числом уже усвоенной логики, подгонка под готовый ответ. Раз российская пенсионерка, заплатившая копеечку за свет и газ, в ответе за кровавый ужас Бучи и Мариуполя, а немецкая пенсионерка, заплатившая гораздо больший этой копеечки евроцент за тот же российский газ, не в ответе, — значит, дело не в копеечке, а только в символической принадлежности к общности.

Проблема в том, что именно в этой точке проходит и разлом внутри России и русского народа. Те, кому важнее принадлежать к общности (или, если угодно, те, кто не умеет к ней не принадлежать), — это и есть те, кто за войну; весь кремлёвский фашизм — прежде всего, про уничтожение личности и откат к досовременной архаике (и только потом — про уничтожение сопредельных стран). Те, кто против войны, отстаивают своё право на непринадлежность — вернее, лишь на ту принадлежность, которая возникает вследствие индивидуального выбора, на общность как конструкт, а не данность. Только этот индивидуальный выбор может лечь в основу сострадания и помощи другому человеку, другой стране, другой культуре. Заставить меня принять мою принадлежность к России или русским как нечто более важное, чем моя личность, мои собственные убеждения и поступки, можно только уничтожив мою личность.
dkuzmin: (Default)
На обложке ежемесячного бюллетеня крупнейшей латвийской книготорговой сети — 18-летний латышский школьник Густс Абеле, чей первый роман вот-вот выйдет в свет. Внутри интервью с ним — не очень интересное (поскольку преследует узкие цели издания), но из него следует, что в данный момент молодой писатель читает «Мастера и Маргариту». На просьбу назвать четыре главные книги выдаёт «В ожидании Божанглза» Оливье Бурдо, «Летний домик, позже» Юдит Герман, не переведённого, кажется, на русский польского писателя Миколая Лозинского и довоенного латышского автора Эрика Адамсона — всё, как я понимаю, проза 30-летних про 30-летних (т. е. отчасти молодёжная, но для данного автора навырост). Вот как выглядит мирная жизнь, если кто забыл.


dkuzmin: (Default)
* * *

Свежие данные социологического опроса:
88% населения моей страны — фашисты.
Это херовая новость, думаю я в забитом насмерть вагоне метро.
Правда, несовершеннолетних они не опрашивают, но с такими
родителями, учителями, пассажирами надеяться не на что.
88, умное число, больше тебе не надо
прятаться за спиной у 14.
Конечно, это только в среднем, думаю я,
в парламенте моей страны, пожалуй, доходит до 100%,
а на вчерашнем поэтическом вечере, возможно, не выше нуля.
Но вряд ли на станции «Октябрьская» люди воняют сильнее,
чем на станции «Комсомольская», ведь их собрал здесь случай.
Я думаю, в вагоне примерно сто человек,
но кто из них те оставшиеся 12, не угадаешь.
Разве что мулат в белой футболке с черными русскими буквами:
«Относись к другим так, как хочешь, чтобы относились к тебе» —
легко представить, какой за этой надписью опыт.
Вон тот мальчик лет двадцати с фиолетовыми волосами —
почти наверняка, за них в плохом районе бьют,
а этот, ровесник, с красно-зеленой тату на голени —
уже не факт, слишком подкачанный. Дальше старик
с трёхдневной щетиной и орденскими планками
читает «Комсомольскую правду» — исключено,
другой, с аккуратной бородкой и «Новой газетой», —
неизвестно, не факт, пожилая ненакрашенная дама
с тощей брошюркой в руках — не видно, если это
рецепты, то шансы есть, если молитвы — то никакого.
Дальше в глубь вагона не разглядеть.
Но кто-то, конечно, сумел замаскироваться,
ничем в одежде, прическе, манерах не выдать себя.
Это полезный навык. И ты, Зази,
подросшая, но не расставшаяся с прямой чёлкой,
сменившая апельсиновый свитер на красные брюки,
с одной серёжкой в правом ухе, будь осторожна,
не думай, что в давке не видно, как ты обнимаешь подружку,
не думай, что твое несовершеннолетие кого-то смягчит,
и если один из 88 доберется до кнопки связи,
то машинист может вызвать прямо к дверям вагона
дежурный наряд гестапо по станции «Ленинский проспект».

22 июня 2013


dkuzmin: (Default)
Из беглого упоминания в одном случайном месте я узнал, что 7 февраля в Киеве на 79-м году жизни умер Игорь Лапинский, один из важнейших русскоязычных поэтов старшего поколения в Украине. Друг юности Аркадия Драгомощенко, музыковед по образованию (близкий также и к киевскому авангардному музыкальному кругу, к Валентину Сильвестрову и Виталию Годзяцкому), в своём поэтическом творчестве Лапинский двигался скорее в сторону примитивизма, порой в лирико-минималистическом изводе, подчас — с нотами довольно жёсткой иронии. Его первая книга вышла в 1992 году в Петербурге как один из первых выпусков книжной серии «Митиного журнала», последующие выходили в Киеве. Но, наверное, самый громкий резонанс получило его стихотворение 2014 года «Сепаратист», которое он по наивности повесил на сайт Стихи.ру — а его оттуда выкинули как подрывающее российские государственные устои.

Стихи в «Знамени»
Стихи в «Воздухе»
Стихи в антологии «Освобождённый Улисс»
«Сепаратист»
dkuzmin: (Default)
* * *

Девочка с пулею в животе
бежит через трассу к лесу
бежит не прощаясь
через новости, благородную плесень парадных речей
через историю и географию
комендантский час, день, век

Она молодая такая, что ветер заносит
её на длинный бульвар меж мостами
там её перехватывает епископ Герман
и обещает хороший госпиталь
обещает не растить самолёты
а только тюльпаны
золотые тюльпаны фонарей Сен-Жермен
а она знай плачет: «потеряла кота на границе!»

в опустевшую переноску забился ангел
с местной фрески
и спит

Девочка с пулею в животе выбегает
на пригорок
и видит себя с аммонитовым зародышем города
под сердцем
Ключ от городских ворот сбрасывает тысячелетнюю ржавчину
и сверкает так что она пугается

Девочка Женя с пулею в биографии
бежит к украинскому лесу
бежит как живая

Перевод с украинского
dkuzmin: (Default)
Оказывается, я пропустил момент, когда на «Доксе» вышло это моё интервью. Оно не столько про квир-литературу, сколько про всё понемножку, а вообще написано, по преимуществу, ради последних фраз. («Писатель» в моём тексте превратился в «писатель_ницу» под рукой редактора, разумеется.)
dkuzmin: (Default)
КУКЛА

Хоть войско врага и покинуло город
но шестилетняя девочка
всё же закрывает руками глаза
своей кукле оставшейся без ноги


ВСЕ СПЯТ

Спят ангелы
собаки
леса
реки
птицы
звёзды
и проститутки

Никто так не грезит о жизни
как тот парень повешенный на виадуке


РОЗА

Я почти уверен что
когда роза впервые
увидела человека
у неё отросли шипы

Перевод с испанского

Джевдет Байрай — косовский поэт, беженец с 1999 года. Нашёл пристанище в Мексике и через некоторое время начал писать также и на испанском (с которого, в отличие от албанского, есть кому переводить).
dkuzmin: (Default)
Сегодня отмечает своё 89-летие Юрий Тарнавский, классик украинской поэзии, открывший в конце 1950-х вместе со своими товарищами по Нью-Йоркской группе новую страницу в национальной литературной традиции — после того, как предыдущая страница была в конце 1930-х залита кровью, получив название Расстрелянного Возрождения. В моей жизни он тоже сыграл совершенно особую роль: с одного его стихотворения, поразившего меня уже почти 25 лет назад, начались мои переводы с украинского, открывшие для меня мир прекрасной и живой национальной культуры, вся мощь которой только сейчас в полной мере предстаёт перед нашими глазами. Прошлогоднее знакомство с Тарнавским стало для меня великой честью и радостью, вопреки чудовищным обстоятельствам, при которых оно произошло. Живите долго, найдорожчий пане Юрію, пускай у вас будет много времени порадоваться украинской победе.

Мои прежние переводы из Тарнавского были тут, а для новых, сделанных за последний год, пока не пришло время, но один текст я всё же добавлю сюда, из книги стихотворений в прозе «Воспоминания», написанной 60 лет назад, в совсем другом мире, — текст юношески избыточный, полный радости от самой возможности письма.

ГОРОД

Вытянутый, он трепещет на солнце, как иголка у компаса.
На одном конце вечер. Воздух истлевший, как бумага от света. Старая церковь, уже незримая для глаз, над озерцом. Тёмные коридоры воды ведут к пещере, где на глиняных полках греются черепа до света, разлитого маслом поверх воды. Парнишка о них заботится, ему, как одежду, передал свою душу прадед.
Больница, как имя города, населена возможностями, потолками, как у воды, отражёнными в твоей матери, врачом с бесчисленными пальцами на руках, мягких, будто коровье вымя, с твоей грудной клеткой, будто с синим панцирем, небрежно хранимой в шкафу.
Река, из чьей воды, словно из радио, исходит голос, объявляющий две цифры года, тройку с восьмёркой, как время суток, и говорящий про смерть полковника, чья фамилия, хотя и другая, звучит как твоя, а лицо и форма у него генеральские. В самую её глубину, будто в гору, ты отправлялся в тот послеполуденный час в путешествие. Солнце удалялось, как звук, а с ним и пожатие сильной руки, державшей тебя.
Кусок пространства между плетнём и овином, где, как в тесном пруду, кишат головы, ноги, руки, где резиновой плёнкой растянуто нутро твоего рта, пропитавшееся, словно дымом, терпким вкусом черёмухи.
Еле заметный, будто бы из тумана, мост, мячиком прыгающий через реку, плоскую, как листовое железо. За ним место для ошалелых рыб, жужжащих на водной глади, как мухи на стекле.
Река теперь становится улицей. На ней пёс с собором вместо пасти, и боль твоего тела, как тряпичный лоскут, у него в зубах. Дальше — улочки вдоль провала, а в нём самом вечным холодом песня и ровный такт, выбиваемый множеством деревянных башмаков.
Рынок, как рисунок — стёркой, смазан движением отступающих колонн, идущими им навстречу похоронами, гамом прошлых ярмарок. Только магазинчик у ратуши на углу сохранился в бетоне утреннего света. Там трое военных из наступающей армии пьют одеколон. Жидкость лепечет на солнце, как ленточка на ветру. Ремни винтовок, как в заплывшее тело, впились в слишком большую одежду.
По левую руку каменья кельи, там мальчики без фамилий, там книжки, где на страницах засушены, словно зелья у лекаря, татарские набеги, там священник в юбке и с платом на голове пытается выбраться, как из ямы, из церквушки, полной дерущимися бабами и треском, как визгом, рвущихся платьев.
По краям, словно берег в тумане, особняки, ровная ширина тротуаров, как бы бульваров в зародыше, по каким тебе предстоит шататься, жильё, гуще леса набитое комнатами, промежутками, высвобожденными из сигарет, цветом вина, которым, словно краской стена, замалёван воздух, с девушкой, в чьих косах, как в густой смоле, увязли твои руки.
После этого город убегает сквозь улицы, как вода сквозь дырки в посудине, и вот наконец-то дно, вечно гундосящий мост, словно старающийся не забыть, будто детство своё, топот некогда по нему проскакавших копыт.

Перевод с украинского

Profile

dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

October 2023

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 12:02 am
Powered by Dreamwidth Studios