dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
В день переводчика поделюсь с вами переводом, который никого не порадует. Это знаменитое стихотворение, которое переводили много раз выдающиеся переводчики — и все они удивительным образом переводили не само стихотворение, а его (и его автора) репутацию. Получалось очень красиво и изысканно (оригинал и восемь переводов — по ссылке в первом комменте). Французский вообще красивый язык, но никакой изысканности в этом стихотворении как раз и нет. Но я не очень рассчитываю, что вы мне поверите, если я скажу, что в оригинале ровно так, как у меня.

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо исчезает река
Так и наша любовь
Будет память легка
Будет радость вновь хоть и больно пока

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

Нам бы рук не разнять и глаз не отвлечь
Мы бы стали мостом
А воде под ним течь
И от праздных взглядов себя не беречь

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

Так уходит любовь как неспешный поток
Так уходит любовь
Ведь нескор наш срок
И Надежды урок бесконечно жесток

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

Минуют недели и года и века
Не вернётся любовь
Эта правда горька
Под мостом Мирабо исчезает река

Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут

1913
Page generated May. 2nd, 2026 02:37 am
Powered by Dreamwidth Studios