Гийом Аполлинер
Sep. 30th, 2023 11:13 pmВ день переводчика поделюсь с вами переводом, который никого не порадует. Это знаменитое стихотворение, которое переводили много раз выдающиеся переводчики — и все они удивительным образом переводили не само стихотворение, а его (и его автора) репутацию. Получалось очень красиво и изысканно (оригинал и восемь переводов — по ссылке в первом комменте). Французский вообще красивый язык, но никакой изысканности в этом стихотворении как раз и нет. Но я не очень рассчитываю, что вы мне поверите, если я скажу, что в оригинале ровно так, как у меня.
МОСТ МИРАБО
Под мостом Мирабо исчезает река
Так и наша любовь
Будет память легка
Будет радость вновь хоть и больно пока
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
Нам бы рук не разнять и глаз не отвлечь
Мы бы стали мостом
А воде под ним течь
И от праздных взглядов себя не беречь
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
Так уходит любовь как неспешный поток
Так уходит любовь
Ведь нескор наш срок
И Надежды урок бесконечно жесток
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
Минуют недели и года и века
Не вернётся любовь
Эта правда горька
Под мостом Мирабо исчезает река
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
1913
МОСТ МИРАБО
Под мостом Мирабо исчезает река
Так и наша любовь
Будет память легка
Будет радость вновь хоть и больно пока
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
Нам бы рук не разнять и глаз не отвлечь
Мы бы стали мостом
А воде под ним течь
И от праздных взглядов себя не беречь
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
Так уходит любовь как неспешный поток
Так уходит любовь
Ведь нескор наш срок
И Надежды урок бесконечно жесток
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
Минуют недели и года и века
Не вернётся любовь
Эта правда горька
Под мостом Мирабо исчезает река
Ночь близка перезвон минут
Дни пусть идут но я ещё тут
1913