dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
1) Общий вечер (Александр Уланов, Екатерина Садур и Ваш слуга) в Bowery Poetry Club, 30 сентября. Заведение формата ОГИ, хотя и сильно меньше по площади. Небольшая книжна лавка – ТОЛЬКО поэзия, немало самиздата и полусамиздата давно забытого у нас полиграфического уровня. Нашему выступлению непосредственно предшествовал очередной раунд местного слэма: мне с моим скорее письменным английским со слуха было трудно разобрать нюансы (при том, что исполнители изощрялись, как положено, в голосовых кульбитах), но общая зависимость всего звучавшего от рэповой манеры была вполне безусловна. Ничего интересного, как и на русском слэме, я не услышал. Что до наших чтений, то организаторы позвали местных актеров читать английские переводы, что, понятно, изрядно добавило акции сомнительного пафоса. Американская литературная общественность была представлена в зале Евгением Осташевским и Матвеем Янкелевичем, русская – заглянувшим под конец Ярославом Могутиным, который – видимо, по причине цветущей стадии романа с сопровождавшим его милым мальчиком – был неожиданно мил и нисколько не брутален.

2) Встречи с издателями, литагентами и пр.пр. Координаторы проекта – собственно, прелестная русская девушка из Нью-Йорка Маша Пышкина – попытались организовать нам встречи на высшем уровне, и вышел перебор. Первый высокий собеседник – Bruno Quinson, в прошлом топ-менеджер нескольких крупнейших американских издательств, – разговаривал совершенно как второй секретарь обкома партии, не отвечая прямо ни на один вопрос; ну, это примерно как если бы нам здесь организовали встречу с директором "Олмы" или "АСТа" – о чем беседовать-то? Далее были два прекрасных персонажа – Nikki Smith и Peter Skolnik, ведающие, среди прочего, делами наследников Набокова; их выступление было чистым спектаклем, да и рассказали они некоторое количество забавных вещей (например, о том, как Набоков в автопереводе "Camera obscura" на английский, рассчитанном на американский рынок, в первую же фразу романа ввел указание на то, что Берлин находится не где-нибудь, а в Германии), – но резюме было в том смысле, что на американский книжный рынок современному русскому писателю пробиться невозможно (а то мы это и так не знаем). Дальше вполне симпатичный человек по имени Edwin Frank, главный редактор серии книжных приложений к The New York Review of Books, рассказывал, как он издает переводную классику XX века – Чехова и Кафку, а Катя Садур через каждые две фразы спрашивала, как же все-таки она может предложить ему рукопись. Девушка по имени Samantha Shnee рассказывала про международный литературный интернет-журнал Words Without Borders, и это звучало достаточно оптимистично, хотя после знакомства с их русским выпуском радости у меня чуть поубавилось. Еще нас возили в гости к издательству New Directions, примерно сопоставимому по масштабу с "Новым литературным обозрением" (за вычетом, понятно, журнала и филологических изданий), и даже главный редактор Barbara Epler чем-то похожа на Ирину Прохорову; мы вполне мило побеседовали, она подарила нам книжек (я взял сборники Джорджа Оппена и Майкла Палмера), но, конечно, по делу нам обсуждать было совершенно нечего: на русскую литературу они совершают лишь сугубо эпизодические набеги вроде недавней книжки Айги. В общем, это был лишний пункт программы.

3) 1 октября, встреча в редакции журнала "Слово / Word", организованная с подачи Ирины Машинской. Принимала нас с Улановым гостеприимная хозяйка – Лариса Шенкер, совершенно умилившая меня тем, что заранее подобрала для меня старые номера журнала с публикациями о Уайлде и Параджанове. Несмотря на анонс в "Новом русском слове", не пришел никто, кроме нескольких местных литераторов: Лиля Панн, Ирина Служевская, Юлия Кунина, Ираида Легкая с мужем, да еще Леонид Дрознер, явно чувствовавший себя не вполне своим в этой компании и потому помалкивавший. В остальном мы мило побеседовали о судьбах отечественной словесности. Самый смешной поворот был, когда Лариса Шенкер стала возмущаться тем, что всемирный поэтический конкурс имени Пушкина (есть, оказывается, и такой!), проводящийся в Лондоне неким Олегом Борушко (известным, сколько я помню, единственно благодаря изданной под псевдонимом-анаграммой Рубоко Шо мистификации "Эротические танка") с участием Юрия Полякова (no comments) в жюри, будет с этого года принимать произведения и от жителей России, – а значит, поэтов русского Зарубежья опять лишают их собственной отдельной идентичности, каковую каждый из них – кто раньше, кто позже – после отъезда из России усваивает. По окончании мероприятия Лариса Шенкер потихоньку вручила нам с Улановым по 50 долларов каждому, за выступление, – что забавно и само по себе, но вдвойне радует в связи с тем, что Довлатов в своих письмах жаловался на то, что ему Шенкер за выступление не заплатила.

Продолжение следует.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 30th, 2026 01:40 am
Powered by Dreamwidth Studios