Jun. 16th, 2021

dkuzmin: (Default)
Есть нечто глубоко ироничное в том, что именно перевод статьи (Бродского) о том, как важен при переводе вкус, такт и душевный резонанс с оригиналом, выполнен фразами вроде:

• Вдвоём легче вынести критику. На этот факт я во многом полагаюсь, когда составляю данное ревью.
• Как правило, исторический процесс не резюмируется в миниатюре или же резюмируется на таком минимальном уровне, что поэт просто не способен творить в рамках традиционной метрики.
• Традиционная строка стихотворения ставит перед чистым недостатком, как если бы она деперсонализировала из–за своей сущностной нейтральности.
dkuzmin: (Default)
It is generally agreed that meaning is important in translation.
(Принято считать, что при переводе немаловажен смысл.)

Джон Кунисон Кэтфорд, теоретик перевода
Page generated Jun. 19th, 2025 12:48 am
Powered by Dreamwidth Studios