Алесь Рязанов (1947—2021)
Aug. 27th, 2021 06:58 pm* * *
Задумалось небо —
и люди задумались
и в себе открыли
небо.
* * *
Светает.
Первой заметила это звёздочка —
и погасила свой свет.
* * *
Сад окружают забором.
А он всё равно
цветёт для всех.
* * *
Летний внезапный дождь.
Я укрылся
под плакучей ивой —
и множество листов на меня глядело,
словно удивленные очи.
* * *
Стою в огромной очереди.
Прежде чем из последнего
стану первым,
побуду всей очередью.
* * *
Дождик моросит —
и не видно дыму,
где там небо.
* * *
Вот так жадная глина:
даже с нищего бродяги
стягивает боты!
* * *
Колючий осот —
но взгляни-ка:
дружит с ним пчела.
* * *
Так прозрачна даль —
видно
недавнее лето.
* * *
Дом снесли.
Остался сад.
Как постарели сразу деревья!
* * *
Видел на улице, в сумерках,
человека,
на редкость похожего на моего
уже покойного папу.
О, как мне хотелось
пойти вслед за ним,
о как мне хотелось спросить:
кто он!
Перевод с беларусского
(частично опубликовано в разные незапамятные времена)
Задумалось небо —
и люди задумались
и в себе открыли
небо.
* * *
Светает.
Первой заметила это звёздочка —
и погасила свой свет.
* * *
Сад окружают забором.
А он всё равно
цветёт для всех.
* * *
Летний внезапный дождь.
Я укрылся
под плакучей ивой —
и множество листов на меня глядело,
словно удивленные очи.
* * *
Стою в огромной очереди.
Прежде чем из последнего
стану первым,
побуду всей очередью.
* * *
Дождик моросит —
и не видно дыму,
где там небо.
* * *
Вот так жадная глина:
даже с нищего бродяги
стягивает боты!
* * *
Колючий осот —
но взгляни-ка:
дружит с ним пчела.
* * *
Так прозрачна даль —
видно
недавнее лето.
* * *
Дом снесли.
Остался сад.
Как постарели сразу деревья!
* * *
Видел на улице, в сумерках,
человека,
на редкость похожего на моего
уже покойного папу.
О, как мне хотелось
пойти вслед за ним,
о как мне хотелось спросить:
кто он!
Перевод с беларусского
(частично опубликовано в разные незапамятные времена)