Олег Коцарев
May. 9th, 2007 06:42 amНАРЯДНАЯ КРЫМСКАЯ СТУДЕНТКА / ВОЙНА
Нарядная крымская студентка
Заверила:
"Тут у нас кончится войной".
Брала губами тонкую сигарету,
Чтобы добавить гламурности,
Брала ртом бутылку
Резкого местного вина.
"Какая, к черту, война?"
— спрашивало ее тело,
Чуть худощавое и всё же почти персиковое.
"Что за война?"
— из-под юбки тревожилась щербатая скамейка.
"Война?"
— возмутились у продавщицы глаза-воланчики.
"Ага! Война!"
— скептически прошуршал санаторный кипарис.
"Надо ее немедленно окунуть в море!"
— настаивало мое махровое полотенце,
И горы вроде бы с ним соглашались.
Все высказались, а я молчал,
Вспоминая, как мечтал в 2004-м
В тяжелом скрипучем кожаном плаще
Пройтись по начальничьим кабинетам,
Расшвырять ногой дерматиновые дебри,
А то и рукой, продленной сантиметров на восемь...
И купаться-то не шла нарядная студентка —
Берегла прическу, грудь, макияж,
Да и маршрутка в столицу республики
Уже вот-вот, в 15-45.
Допила и говорит у выхода с пляжа:
"А я, прикинь, сперва подумала,
Что ты наш, с четвертого курса".
Перевод с украинского
Оригинал
Нарядная крымская студентка
Заверила:
"Тут у нас кончится войной".
Брала губами тонкую сигарету,
Чтобы добавить гламурности,
Брала ртом бутылку
Резкого местного вина.
"Какая, к черту, война?"
— спрашивало ее тело,
Чуть худощавое и всё же почти персиковое.
"Что за война?"
— из-под юбки тревожилась щербатая скамейка.
"Война?"
— возмутились у продавщицы глаза-воланчики.
"Ага! Война!"
— скептически прошуршал санаторный кипарис.
"Надо ее немедленно окунуть в море!"
— настаивало мое махровое полотенце,
И горы вроде бы с ним соглашались.
Все высказались, а я молчал,
Вспоминая, как мечтал в 2004-м
В тяжелом скрипучем кожаном плаще
Пройтись по начальничьим кабинетам,
Расшвырять ногой дерматиновые дебри,
А то и рукой, продленной сантиметров на восемь...
И купаться-то не шла нарядная студентка —
Берегла прическу, грудь, макияж,
Да и маршрутка в столицу республики
Уже вот-вот, в 15-45.
Допила и говорит у выхода с пляжа:
"А я, прикинь, сперва подумала,
Что ты наш, с четвертого курса".
Перевод с украинского
Оригинал
no subject
Date: 2007-05-09 10:02 am (UTC)„Ага! Війна!”
Кипарис санаторний скептично шумів.
и
"Ага! Война!"
— скептически прошуршал санаторный кипарис.
по моему, изменился смысл.
кипарис скептически шумел (просто так) и не суть что это его высказывание.
no subject
Date: 2007-05-09 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 09:23 pm (UTC)Вот снова хотел бы напомнить Вам в Вашей идее вести некий виртуальный семинар - это было бы, думаю, чрезвычайно полезно. Мне, например, оказались очень близки тексты А. Бараша, есть некоторое понимание работ Сен-Сенькова (здесь я уже осторожнее оцениваю, хотя тоже достаточно близко), но вот, допустим, Нугатов в меня "не попадает". Просто я не считаю, что все, что кажется мне неясным/невнятным и т.д. есть плохо. Есть вот люди, которые именно так думают, а я вот нет. В моей практике были случаи, когда не понравившийся мне сначала автор потом становился "понятен". Я (м.б. наивно) считаю, что одна из главных Ваших функций - как раз навигационная, такая сервировка поэзии к употреблению - поскольку Вы этим профессионально заняты. Почему комментарии и кажутся необходимыми.
no subject
Date: 2007-05-10 10:07 am (UTC)дякую за увагу до моїх скромних текстів:)
можна трохи зауважень-побажань?:)
так от, по-моєму, російські конструкції виявилися трохи задовгими якимись чи що. от якби трохи покоротше і ритмічніше)) і трохи хаотичніше можна))
але знаєш, це навіть не до тебе зауваження, це така штука, що завжди в усіх україно-російських перекладах вилазить, які я бачив.
ага, ну ще ти забув, що студентка берегла не тільки зачіску й макіяж, а й груди:))))
щодо кипариса, все ти правильно переклав.
отак.
no subject
Date: 2007-05-10 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:19 am (UTC)С ритмом при переводе с близкородственных языков всегда проблемы. Будем работать :)
no subject
Date: 2007-05-10 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:50 am (UTC)до речі, мені на днях написали ось із цього журналу http://www.stosvet.net - вони переклали 14 моїх віршів, збираються публікувати на сайті (а може, і друкувати, якщо в них є друкована версія), цікаво, чи не з вашої це подачі? і що це за журнал? мені так складно орієнтуватися у вашому літературному просторі...
:)))
no subject
Date: 2007-05-10 11:07 am (UTC)http://www.stosvet.net — это хорошо и вполне достойно (интересно, впрочем, кто у них переводит с украинского). Насчет бумажной версии, правда, сомневаюсь я. Только надо проследить, чтобы выбранные ими тексты не пересекались с теми, которые перевел я (потому что, если всё будет благополучно, мои-то переводы будут напечатаны в Москве).
no subject
Date: 2007-05-10 11:22 am (UTC)тобто буде два збіги:(
перекладає - Едуард Хвіловський
no subject
Date: 2007-05-10 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 11:29 am (UTC)