Роберт Брингхёрст
Jul. 3rd, 2007 04:40 amЭти стихи, сказала она
Эти стихи, эти стихи,
эти стихи, сказала она, это стихи
без любви. Это стихи того, кто
выгнал бы вон жену с ребенком за то, что
шумели у него в кабинете. Это стихи
того, кто убил бы родную мать
и пошёл оформлять наследство. Это
стихи того, кто похож на Платона,
сказала она непонятно и тем обидней.
Это стихи того, кто уж лучше будет
спать один, чем с женщиной. Это стихи того,
чей взгляд как наждак, чьи руки — как у
карманника, сказала она, они сплетены
из воды и здравого смысла и голода, но ни
единой нити любви. Эти стихи бессердечны,
как птичья песня, бессознательны, как
листья вяза, которые если любят, то любят
воздух, небес синеву да идею
листьев вяза. Любить себя — это итог,
сказала она, а не начало. Любить можно то,
о чём поёшь, а не песню и не само пение.
Эти стихи, сказала она...
Ты, сказал он,
прекрасна.
Здесь нет любви, заключила она.
Перевод с английского
These Poems, She Said
by Robert Bringhurst
These poems, these poems,
these poems, she said, are poems
with no love in them. These are the poems of a man
who would leave his wife and child because
they made noise in his study. These are the poems
of a man who would murder his mother to claim
the inheritance. These are the poems of a man
like Plato, she said, meaning something I did not
comprehend but which nevertheless
offended me. These are the poems of a man
who would rather sleep with himself than with women,
she said. These are the poems of a man
with eyes like a drawknife, with hands like a pickpocket’s
hands, woven of water and logic
and hunger, with no strand of love in them. These
poems are as heartless as birdsong, as unmeant
as elm leaves, which if they love love only
the wide blue sky and the air and the idea
of elm leaves. Self-love is an ending, she said,
and not a beginning. Love means love
of the thing sung, not of the song or the singing.
These poems, she said....
You are, he said,
beautiful.
That is not love, she said rightly.
Помимо давшегося мне не без труда выбора между "это стихи того, кто" и "это стихи человека, который", тут есть одна мелочь, заслуживающая раздумий: это оборот "eyes like a drawknife". Без знания о существовании в мире предмета под названием drawknife я до сих пор обходился. Между тем эта фиговина не только существует (см. статью с картинкой), но даже имеет русское название: скобель — и увековечена в фамилии Скобелев и пословице После ужина горчица, после скобеля топором (в смысле глубокой запоздалости и несвоевременности некоторого действия). Это, впрочем, не относится к делу, а важно то, что тащить такую далевскую лексику в стихи современного канадского поэта довольно глупо. Поэтому, в предположении, что основной смысл образа — в бреюще-скоблящем действии инструмента (и взгляда), я заменил эту вещицу на наждак. Но не дает мне покоя мысль о том, что у этого самого drawknife парные рукоятки как два глаза :)
Для интересующихся могу дополнительно сообщить, что да, это тот самый Брингхёрст, который написал "Основы стиля в типографике".
Эти стихи, эти стихи,
эти стихи, сказала она, это стихи
без любви. Это стихи того, кто
выгнал бы вон жену с ребенком за то, что
шумели у него в кабинете. Это стихи
того, кто убил бы родную мать
и пошёл оформлять наследство. Это
стихи того, кто похож на Платона,
сказала она непонятно и тем обидней.
Это стихи того, кто уж лучше будет
спать один, чем с женщиной. Это стихи того,
чей взгляд как наждак, чьи руки — как у
карманника, сказала она, они сплетены
из воды и здравого смысла и голода, но ни
единой нити любви. Эти стихи бессердечны,
как птичья песня, бессознательны, как
листья вяза, которые если любят, то любят
воздух, небес синеву да идею
листьев вяза. Любить себя — это итог,
сказала она, а не начало. Любить можно то,
о чём поёшь, а не песню и не само пение.
Эти стихи, сказала она...
Ты, сказал он,
прекрасна.
Здесь нет любви, заключила она.
Перевод с английского
These Poems, She Said
by Robert Bringhurst
These poems, these poems,
these poems, she said, are poems
with no love in them. These are the poems of a man
who would leave his wife and child because
they made noise in his study. These are the poems
of a man who would murder his mother to claim
the inheritance. These are the poems of a man
like Plato, she said, meaning something I did not
comprehend but which nevertheless
offended me. These are the poems of a man
who would rather sleep with himself than with women,
she said. These are the poems of a man
with eyes like a drawknife, with hands like a pickpocket’s
hands, woven of water and logic
and hunger, with no strand of love in them. These
poems are as heartless as birdsong, as unmeant
as elm leaves, which if they love love only
the wide blue sky and the air and the idea
of elm leaves. Self-love is an ending, she said,
and not a beginning. Love means love
of the thing sung, not of the song or the singing.
These poems, she said....
You are, he said,
beautiful.
That is not love, she said rightly.
Помимо давшегося мне не без труда выбора между "это стихи того, кто" и "это стихи человека, который", тут есть одна мелочь, заслуживающая раздумий: это оборот "eyes like a drawknife". Без знания о существовании в мире предмета под названием drawknife я до сих пор обходился. Между тем эта фиговина не только существует (см. статью с картинкой), но даже имеет русское название: скобель — и увековечена в фамилии Скобелев и пословице После ужина горчица, после скобеля топором (в смысле глубокой запоздалости и несвоевременности некоторого действия). Это, впрочем, не относится к делу, а важно то, что тащить такую далевскую лексику в стихи современного канадского поэта довольно глупо. Поэтому, в предположении, что основной смысл образа — в бреюще-скоблящем действии инструмента (и взгляда), я заменил эту вещицу на наждак. Но не дает мне покоя мысль о том, что у этого самого drawknife парные рукоятки как два глаза :)
Для интересующихся могу дополнительно сообщить, что да, это тот самый Брингхёрст, который написал "Основы стиля в типографике".
no subject
Date: 2007-07-03 12:53 am (UTC)пускай даже стилистически переводит текст в более интимные категории
...
да, Мить, ты имеешь какое-либо отношение к завтрашней конференции (http://www.noragal.ru/?q=node/3)?
(сначала полагал, не задавая вопросов, проглядеть просто твой жж, но
наткнувшись на перлы "Он умирал. Больные почки..." сдался)
:^D
no subject
Date: 2007-07-03 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-03 01:09 am (UTC)я что-то буксую...
no subject
Date: 2007-07-03 01:39 am (UTC)листья вяза" for "unmeant
as elm leaves".
Я бы пeрeвeл: “случaйны кaк листья вязa” (нeпрeднaмeрeны)
no subject
Date: 2007-07-03 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-03 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-03 04:40 pm (UTC)Мне больше нравится рубанок или струг.
no subject
Date: 2007-07-03 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-03 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-07 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 12:16 pm (UTC)Вы почему-то опустили очень важную деталь: That is not love, she said rightly. Это слово переворачивает всё стихотворение.
no subject
Date: 2007-07-09 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 01:11 pm (UTC)Под конец она его так достала, что он уже готов признать, что её упрёки справедливы.
"заключила" - здесь вполне уместно, но признание верности её слов отсутствует. А это очень существенный момент.
no subject
Date: 2007-07-09 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 01:47 pm (UTC)Извините, что вмешалась.
Я ведь ничего не писала о дуре-жене, я писала о выяснении отношений. Но согласитесь, что отказаться от последнего слова в стихотворении парадоксально его освещаюего, почти взрывающего его изнутри, всё-таки странно.
Стихотворение об очень тонких энергетических перепадах в чувстве и жаль превращать его во всего лишь ещё одно стихотворение о разрыве.
no subject
Date: 2007-07-09 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 02:50 pm (UTC)Кстати, на мой взгляд, она нигде не говорит, что стихи отвратные, она только говорит о том, что в них нет любви, что совсем не одно и то же.
no subject
Date: 2007-07-09 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 04:47 pm (UTC)Кроме того, обратите внимание, как строится это стихотворение - оно полностью состоит из её слов, от мужчины только признание её красоты и подтверждение её правоты:-)
no subject
Date: 2007-07-09 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 08:28 pm (UTC)Последнее, что я хочу Вам сказать (как Вы догадываетесь, продолжения не последует), это то, что это стихотворение написано мужчиной.
no subject
Date: 2007-07-09 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-10 06:42 pm (UTC)