dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
По случаю присуждения премии имени Уоллеса Стивенса и утверждения Поэтом-лауреатом США

Деревенская ярмарка

            Хайдену Каррету

Если вы не видели шестиногую собаку,
Это ничего не значит.
Мы видели, она всё больше лежала в углу.
Что до лишних ног,
То к ним быстро привыкаешь
И думаешь о другом.
Например: что за мрачный, промозглый вечер
Для прогулок по ярмарке.
Потом хозяин бросил палку,
И собака побежала за ней,
На четырёх ногах, лишние болтались сзади,
Так что одна из девиц истерически захохотала.
Она не вязала лыка,
Как и парень, присосавшийся к ее шее.
Собака схватила палку и обернулась на нас.
Вот и всё представление.

Оригинал
Перевод Анатолия Кудрявицкого


Покидая неизвестный городок

Собачонка с выпирающими ребрами
Так и осталась рядом с мусоровозом:
Взгляд полон надежды,
Хвост сигналит о полном блаженстве,
Но поезд уже набирал скорость,
Оставляя финал открытым:

Сумерки быстро сгущались,
И в пыльных окнах виднелись
Отражения пятерых попутчиков
С надвинутыми на глаза шляпами,
С отсутствующими улыбками,
Наглухо запечатавшими лицо.

Оригинал

Ещё

Date: 2007-08-03 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nougatov.livejournal.com
>Как и парень, присосавшийся к ее шее

а из оригинала сразу и не поймешь, что он вампир ))

Date: 2007-08-03 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lui-ny.livejournal.com
Здорово! Спасибо.

Date: 2007-08-03 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] sensensen.livejournal.com
ему же давно Нобелевскую пророчат. теперь ближе...

Date: 2007-08-03 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] duskhunter.livejournal.com
Если вы не видели шестиногую собаку, Это _еще_ ничего не значит - нет?

Date: 2007-08-03 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] alen-valen.livejournal.com
а если б я был переводчиком, я б вообще перевел по смыслу. типа:
Вы никогда не видели шестиногую собаку? Не много потеряли.

Date: 2007-08-03 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alen-valen.livejournal.com
ps. это не значит, что мне не понравился перевод )) хороший перевод.

Date: 2007-08-03 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] nougatov.livejournal.com
просто: "не важно"

Date: 2007-08-03 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] duskhunter.livejournal.com
или так - но я по-другому понял

Date: 2007-08-03 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] inna-kulishova.livejournal.com
Спасибо за ссылки, стихи, новости.

Date: 2007-08-03 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] alen-valen.livejournal.com
хаха, а вот Кудрявицкий "мой" вариант, оказывается, "использовал". Когда я писал (см выше) ссылки на АК еще не было )))
Но димин перевод лучше, конечно.

автора уточнить

Date: 2007-08-05 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mnemtsev.livejournal.com
Я думаю, что правильное чтение - всё же СимиЧ. Это типичное сербскохорватское окончание. Сейчас в Загребе есть известная лесбиянка -бардесса Марьяна(?) Симич.

Date: 2007-08-09 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] mnemtsev.livejournal.com
Понял.

Profile

dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

October 2023

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 30th, 2026 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios