dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
19 авторов за вечер – перебор по-любому, да еще включая пятырех прозаиков и повадившуюся читать минипьесы Фаину Ионтелевну Гримберг. Пьеска смешная, но непонятная: про то, как один мужик приходит к другому (имена, судя по тому, что они уже фигурировали в одном стихотворении Гримберг, принадлежат каким-то ее реальным знакомым), и тот знакомит его со своей невестой, а второй эту невесту разоблачает, и выясняется, что невеста – не невеста, а мужик по имени Валерий Приемыхов (стало быть, был такой не то режиссер, не то кинооператор), притом занимается он тем, что убивает всяческих бомжей на мясо и пытается накормить своего "жениха" человечиной (привет Кириллу Медведеву); однако затем каннибал Приемыхов по ошибке, приняв за бомжа, убивает Николая Байтова, после чего сам падает жертвой подруги Байтова поэтессы Литвак. К чему это все – я так и не уловил.

Наиболее неожиданными были выступления Медведева и Звягинцева. Звягинцев читал, вместо обычной своей упакованной в аккуратные четверостишия герметики, довольно длинный верлибр, как всегда – по памяти, а Медведев – вместо обычных длинных параноидальных монологов россыпь миниатюр, каждая – отдельное наблюдение или какое-то сопоставление, с легким налетом алогизма. Хороши новые стихи Яны Токаревой, после длинного, чуть не в год перерыва, – в самом загадочном для меня духе: вроде и ничего особенного, просто хорошо – и всё тут, и непонятно, в чем заключена их абсолютная индивидуальность, легко ощутимая на слух. Шостаковская тоже, фактически, после длинного перерыва читала приличную по объему подборку нового, особенно рассказ "Четыре самолета", для нее довольно пространный – две-три страницы; жанр, как и прежде, на пересечении притчи и сновидения (т.е. мера умышленности, предзаданности закадровых смыслов неясна). Баллада Марии Галиной, балансирующая на грани трагизма и иронии, мила и занятна, но в некоторых ходах прочитывается зависимость – бессознательная, разумеется, – от баллад Степановой. Штыпель – из Дилана Томаса, со словами, что все предшествующие переводы – не переводы, а черт знает что; его Томас звучит, в самом деле, довольно непривычно, но в чем там фокус – без подлинника не разобраться (может быть, как с сонетами Шекспира, другие переводчики сглаживают лексику, приближая к среднестатистическому словарю русской лирики – философской, в данном случае?). Георгий Балл и Вадик Калинин с рассказами – в своем обычном ключе. Еще проза была у Алексея Ивлева – несколько фельетонного плана, забавно, но неглубоко; было видно, что читает по тетрадочке рукописный текст, в который вклеены многочисленные цветные картинки! Шульман – мелкие окололитературные дребезги, вереница эпизодов, связанных с Маяковским (цикл "Коротышки"), – вот это я решительно не понимаю, зачем нужно. Т.е. не насчет Маяковского, а в чем смысл самого жанра. Т.е., собственно, собирание анекдотов (анекдотов в исходном значении слова: "дней минувших анекдоты", как у Пушкина, эпизоды из жизни значительных личностей) – занятие довольно архаичное само по себе, а уж позиционирование этого занятия как литературной деятельности – и вовсе, кажется, плюсквамперфект. Кочейшвили, Ахметьев, Ожиганов, Кассирова, Андрукович, Нилин, солнышко Дина Гатина, Лукомников – более или менее как обычно.

В целом ощутимый перевес поэзии такого типа, какой чрезвычайно тяжело воспринимать на слух. Даже мне многое давалось с трудом.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 29th, 2026 08:28 am
Powered by Dreamwidth Studios