Пьеса читалась без объявления названия, и понятно почему. Действие происходит в блокадном Ленинграде и в центре его – семейство директора типографии, но быстро выясняется, что оный директор был назначен на должность вместо своего старшего брата, застреленного при сопротивлении арестовывавшим его НКВД-шникам, а затем женился на вдове, но так и не снискал доверия ее дочери, застрявшей в Ленинграде из-за войны студентки ИФЛИ, подозревающей дядю/отчима в том, что отца пришли брать по его доносу. Далее следует вполне очевидный, слегка редуцированный "Гамлет", с поправками на эпоху, обстоятельства и перемену пола героя (любопытно, что Фаина Ионтелевна не воспользовалась возможностью сделать типографскую принцессу лесбиянкой – ср. повесть "14" – и поменяла пол также Офелии, Лаэрту и Розенкранцу с Гильденстерном). Фабульные отклонения как таковые сводятся к тому, что сняты имеющиеся у Шекспира недвусмысленные свидетельства виновности того или иного конкретного лица в чем-либо: нигде прямо не говорится не только о том, что Клавдий виновен в смерти Гамлета-отца, но даже и о том, что Гамлет подстроил убийство Розенкранца и Гильденстерна, – читателю оставлено догадываться или предполагать в меру своей испорченности. Сверх того, в разных местах (и особенно ближе к финалу) разбросаны пассажи в духе Пиранделло: герои смутно подозревают, что они на сцене, что это какая-то пьеса и, следовательно, они несвободны (в предыдущей пьесе, читанной 25.02., этот мотив тоже вскользь возникал).
Все это было мило само по себе, но совершенно непонятно по задаче. Я понимал, зачем Фаиной Ионтелевной переписан на гомосексуальный лад Лавренев, я понимал, зачем "Война и мир" переписана в индийских декорациях – всякий раз римейк позволял по-новому взглянуть на исходный текст. Здесь же никакого приращения смысла я не увидел – и Ф.И. была невнятна в объяснениях (акцентируя какие-то общие идеи в том духе, что любая трагедия на сцене есть одновременно фарс, потому что разыгрывается перед сидящими в зале зрителями). Так и ушел в недоумении. Зато обычно злобный Вадик Калинин расточал Фаине Ионтелевне восторги – что отчасти понятно, потому что Вадик как раз терпеть не может четкости и определенности художественных задач.
Все это было мило само по себе, но совершенно непонятно по задаче. Я понимал, зачем Фаиной Ионтелевной переписан на гомосексуальный лад Лавренев, я понимал, зачем "Война и мир" переписана в индийских декорациях – всякий раз римейк позволял по-новому взглянуть на исходный текст. Здесь же никакого приращения смысла я не увидел – и Ф.И. была невнятна в объяснениях (акцентируя какие-то общие идеи в том духе, что любая трагедия на сцене есть одновременно фарс, потому что разыгрывается перед сидящими в зале зрителями). Так и ушел в недоумении. Зато обычно злобный Вадик Калинин расточал Фаине Ионтелевне восторги – что отчасти понятно, потому что Вадик как раз терпеть не может четкости и определенности художественных задач.