dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Sur le pont d'Avignon

Вот строчки — жилки солнца на обоях,
как бы на фото разом все апрели.
С колядкою дождя приду к тебе я —
бледные ноты в гулкие небеса,
как будто ветер выдохнут рекою.
Незримые танцуют кавалеры
        у Авиньонского моста.

Их старосветский карнавал зелёный
бескровней почек тишины землистых.
Вдохни от дерева — и напряжённый
звук солнечным лучом стрельнёт туда,
где на верхах у ветра-вокалиста
танцуют дамы в лёгких бальных листьях
        у Авиньонского моста.

В зелёных рамах веток, затуманясь,
стрельчатый город-призрак серебрится.
Золото-пепельные выпорхнули птицы —
Как лютня выпала, и вот рука пуста.
В лесах зелёных стаи белых ланей
пускаются в ещё тишайший танец.
Танцуют кавалеры и девицы
        у Авиньонского моста.

апрель 1941, в больнице

Перевод с польского
никак не передающий, увы, всей прелести оригинала



Польский текст:

Sur le pont d'Avignion

Ten wiersz jest żyłka słoneczna na ścianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu ci przyniosę —
wyblakłe nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Tańczą panowie niewidzialni
"na moście w Awinion".

Zielone, staroświeckie granie
jak anemiczne pączki ciszy.
Odetchnij drzewem, to usłyszysz
jak promień — naprężony ton,
jak na najcieńszej wiatru gamie
tańczą liściaste suknie panien
"na moście w Awinion".

W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widma miast — srebrzysty gotyk.
Wirują ptaki płowozłote
jak lutnie, co uciekły z rąk.
W lasach zielonych — białe łanie
uchodzą w coraz cichszy taniec.
Tańczą panowie, tańczą panie
"na moście w Awinion".

В больнице Бачинский оказался всего-навсего с астмой. Но за окном маршировали немецкие оккупационные войска — и только солнечные отблески на стенах палаты позволяли мысленно унестись в воображаемый мир, встающий за незатейливым мотивом французской песенки...

Единственный сборник стихов Бачинского на русском языке вышел в 1978 году, готовил его Анатолий Гелескул. К сожалению, сам Гелескул (которому было подвластно практически всё) за этот текст не взялся, и напечатан был перевод крымского переводчика Сигизмунда (Зыгмунта) Левицкого. Он поставил перед собой задачу уложиться в четырехстопный ямб — и выполнил её, но какой ценой...

Стихи, как лучики на зданьях,
как фотографии всех весен.
Нам стебельки дождя приносят
простые нотки с небосклона —
дыханье ветра над прудами.
Танцуют дамы с господами
«Sur le pont d'Avignon».

Напевы старые и гаммы —
безмолвья хилые бутоны.
Войди в деревья — напряженный,
как луч, услышишь тон стозвонный,
то оплетенные ветрами
кружат, как листья, платья сами
«Sur le pont d'Avignon».

В листве деревьев, в старых рамах
стоят готические храмы.
Как лютни, птицы над полями
летят, взметнувшись из ладоней.
В лесах зеленых бродят лани,
все тише, медленней их танец.
Танцуют господа и дамы
«Sur le pont d'Avignon».

Внезапно есть еще неплохой английский перевод, сделанный, видимо, каким-то анонимным поляком.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 30th, 2026 11:39 am
Powered by Dreamwidth Studios