Джон Бёрнсайд
Jul. 9th, 2015 04:05 pmЗВЕРИ
Эллисон Фанк
Есть ночи, когда мы не знаем имён
зверей, бросающихся нам наперерез,
прямо под фары, пусть даже при луне,
на мертвенно тихой дороге,
и пахнет морем, хоть ещё далеко
береговое шоссе и огни через залив,
они порскают поперёк, ненарекаемы, ярки,
как любой, кто озарён внезапным жаром Эдема.
Часто кролик, лисица, но порой мелькнёт
маренговый, цинковый, умбровый комок,
или наткнёшься на чей-то дикий взгляд
и последние мили едешь, изумлённый.
Так же было, когда наша соседка умерла,
единственная, по улице Отголосков,
её дом неделями пустовал,
в конце подъездно́й дороги темнота
отчуждённо и глухо лежала,
в лестничном колодце набухала жара,
в голых комнатах копился мышиный помёт
пополам с мышиными снами.
Постепенно мы решили, что в доме кто-то есть,
чьё присутствие мы замечали со двора
сквозь осенний дождь, то в комнате, то в другой,
мы решили, что и оно за нами следит,
нечто родное, скорее зверь, чем призрак.
Говорят, если видишь зверя во сне —
это видишь себя, то бишь — память и страх:
то в тебе, что желает, понимает, отрицает,
и теперь, пробуждаясь от сна, в котором мы
брели из комнаты в другую, мы чуем на руках
его запах, и сдобренный мускусом мех
проступает сквозь омытую сновиденьями кожу.
Но я в этом чувствую (а выразить не могу) —
не ту непрерывность, в которой мы опознаём
себя, а жизнь, но не ту, которой мы живём
нарочно, а одно огромное присутствие,
разворачивающееся, силой наитья и мастерства,
тенью вслед нашей любви.
Перевод с английского
(Из свежего «Воздуха»)
Оригинал
Перевод Максима Калинина (missing the point, as for me)
Эллисон Фанк
Есть ночи, когда мы не знаем имён
зверей, бросающихся нам наперерез,
прямо под фары, пусть даже при луне,
на мертвенно тихой дороге,
и пахнет морем, хоть ещё далеко
береговое шоссе и огни через залив,
они порскают поперёк, ненарекаемы, ярки,
как любой, кто озарён внезапным жаром Эдема.
Часто кролик, лисица, но порой мелькнёт
маренговый, цинковый, умбровый комок,
или наткнёшься на чей-то дикий взгляд
и последние мили едешь, изумлённый.
Так же было, когда наша соседка умерла,
единственная, по улице Отголосков,
её дом неделями пустовал,
в конце подъездно́й дороги темнота
отчуждённо и глухо лежала,
в лестничном колодце набухала жара,
в голых комнатах копился мышиный помёт
пополам с мышиными снами.
Постепенно мы решили, что в доме кто-то есть,
чьё присутствие мы замечали со двора
сквозь осенний дождь, то в комнате, то в другой,
мы решили, что и оно за нами следит,
нечто родное, скорее зверь, чем призрак.
Говорят, если видишь зверя во сне —
это видишь себя, то бишь — память и страх:
то в тебе, что желает, понимает, отрицает,
и теперь, пробуждаясь от сна, в котором мы
брели из комнаты в другую, мы чуем на руках
его запах, и сдобренный мускусом мех
проступает сквозь омытую сновиденьями кожу.
Но я в этом чувствую (а выразить не могу) —
не ту непрерывность, в которой мы опознаём
себя, а жизнь, но не ту, которой мы живём
нарочно, а одно огромное присутствие,
разворачивающееся, силой наитья и мастерства,
тенью вслед нашей любви.
Перевод с английского
(Из свежего «Воздуха»)
Оригинал
Перевод Максима Калинина (missing the point, as for me)