dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ТУМАН

Туман подступает
кошачьими лапками.

Мостится на крышах,
молча оглядывает
город с гаванью
и ускользает прочь.


THE FOG

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

1916

Прежние переводы:

Туман подкрадывается
На бархатных лапках.

Он долго сидит,
Глядя упорно
На гавань и город.
А потом подымается.

(Иван Кашкин, 1950-е)

Туман ступает
на мягких кошачьих лапках.

Садится на корточки,
на миг замирает
над городом, гаванью
и дальше ползёт.

(Людмила Вагурина, 2000-е)

Туман подкрадывается,
как котёнок.

Ложится на крыши.
Молча смотрит на город и гавань.
Потом ускользает.

(Андрей Пустогаров, 2010)


Ещё два сегодняшних перевода (возникших в Фейсбуке у Игоря Котюха в связи с дискуссией о передаче ритма при переводе свободного стиха):

Туман приходит
ступая, как котёнок.

Вот он садится
на тишайших лапках,
глядит на порт и город.
Потом – трогается.

(Сергей Тимофеев)


туман ползёт
как кот на поджатых

садится на холм
на тихих своих поджатых
смотрит на порт на город
потом – надвигается

(Фёдор Сваровский)


Что мне здесь кажется важным (помимо отмеченной Игорем ритмической сжатости оригинала, едва ли достижимой по-русски, — в этом отношении я не стал бы требовать от русского перевода, чтобы он во что бы то ни стало стремился удержать длину строки в 3-4 слога, поскольку для русского восприятия 5-6 слогов в строке — это тоже достаточно коротко)?

1. Ритмически — равнострочность. Хотя 4-я строка оригинала на 3 слога длиннее 3-й, но визуально и экспрессивно они воспринимаются как почти одинаковые.

2. Уподобление тумана котёнку — настойчивое (проведено дважды, во 2-й и 5-й строках), но не переходящее в прямое сравнение.

3. to sit on haunches — это «сидеть на корточках», если речь идёт о человеке, но применительно к кошке или собаке это просто «сидеть <на заднице и задних лапах>». Соответственно, отдельно взятый этот анатомический элемент поддаётся переводу с большим трудом, да ещё и так, чтобы определение «тихий, молчаливый» к нему не выглядело по-идиотски. Я осторожно надеюсь, что в глаголе «моститься» (передвинутом поближе к прямому называнию кошки) кошачья пластика должна проступать.

4. to look over — это не просто «смотреть».

5. Финальное on — чёткий ритмический акцент (до этого три строки с женскими клаузулами). Критики отмечают в оригинале, что это on в последнем двустишии двойное, рамочное, но это нельзя воспроизвести по-русски никак.

Пара слов о некоторых переводческих решениях:

1. Найденное Кашкиным для второй строки «на бархатных лапках» — абсолютный win, надо было бы украсть (и в моём переводе оно стояло бы лучше, чем то, что я придумал). Зато перед silent haunches он просто капитулировал и размазал содержимое оставшихся двух строк на три, это вряд ли хорошо.

2. К слову «крыши» у Пустогарова есть комментарий: он указывает, что у слова haunch есть такое значение, так что Сэндберг играет с многозначностью. Это, определённо, не так: haunch — это внутренняя часть арочной конструкции, на которую ложится крыша, поэтому «сидеть на ней» не может означать сидение на крыше. Тем не менее я тоже использовал «крыши», потому что в оригинале over задаёт взгляд поверх объектов.

3. Финальный глагол to move on — собственно, «двигаться дальше». Чем его передавать — большая проблема, и с точки зрения ритма, и с точки зрения экспрессии, и с точки зрения (кошачьей) пластики. Кажется, что «ускользать» предпочтительно. Поразительно решение, предложенное Сваровским: он меняет направление движения тумана-кота, и это идеально ложится в весь радикально переосмысленный им текст, где некая толика умиления и созерцания замещена толикой ужаса. Мне это напомнило сюжет с гётевской «Ночной песней странника», которая у Лермонтова превратилась в умиротворённые «Горные вершины», а у Иннокентия Анненского — в страшные стихи о страхе смерти.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 29th, 2026 11:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios