dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ПОЭТ

К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.

Перевод с английского


T. E. Hulme
The Poet

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees.
Had left the world
And brought back round globes and stone images,
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played, in a dream,
On the smooth table.

<1907>
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 29th, 2026 06:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios