dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
"Поэтические встречи: Швейцария в Санкт-Петербурге" (Ярославль: Норд, 2003). Семь русских поэтов и семь швейцарских (почему-то только германоязычных – никаких комментариев по этому поводу в книге нет), тексты на двух языках.

Странная книга – хотя бы уже потому, что приурочена она к 300-летию Петербурга, но ни одного питерского автора в ней нет. При том, что русские авторы суть таковы: Александр Анашевич, Дмитрий Воденников, Дина Гатина, Игорь Жуков, Наталья Ключарева, Кирилл Медведев, Андрей Родионов (т.е. совершенно спокойно Дарья Суховей могла бы здесь быть). Конечно, определенная тенденциозность подбора видна – отчасти объясняющаяся фигурой составителя русского раздела, ярославского поэта Дениса Зуева, которому, конечно, Жуков и Ключарева ближе, чем, допустим, Мария Степанова или Николай Звягинцев, – с другой стороны, Звягинцева и Степанову поди переведи, да еще так, чтобы иноязычный читатель понял, в чем тут дело. Впрочем, и отобранные авторы – не такой уж подарок для переводчика, и явно переводчики местами не справляются – можно это видеть, даже толком не зная немецкого. Скажем, если у Дины Гатиной сказано:

Краем блокнота окровавила свой
нотный стан, теплый
пальчиком перебираю, пока не видать...

– то надо понимать, что "свой нотный стан" – это, собственно, пять пальцев руки, соответствующие пяти нотным линейкам. И когда в переводе "Mit dem Rand des Notizblocks liess ich die Notenlinien bluten" – то это значит, что слово "свой" пропущено, и образ превратился в малопонятную абстракцию.

Про семерых швейцарских авторов сказать ничего не могу – авторы как авторы, надо знать контекст. Переводы на русский, судя по всему, на три с минусом: переводили какие-то неведомые дамы (хорошо, если не просто аспирантки ярославского филфака), русского языка они не чувствуют, "auf dem Weg zum Schreibtisch" переводят, ничтоже сумняшеся, как "направляясь к письменному столу" (и это речь о ребенке идет!), и т.п.

Предисловие Курицына милое, но ничего особенного (возвращение лирики на смену концепту, некоторая театрализация современной поэзии, и т.п.). Предисловие швейцарского составителя Отценбергера – коряво переведенное и, как бы сказать, скромное по мысли: с длинным пассажем об актуальности слэма для поэтического ландшафта Швейцарии и заключительным предложением, которое стоит выписать целиком: "Швейцарская литература следующего поколения характеризуется сильным тяготением к языковой необычности, плодотворным соприкосновением с другими творческими дисциплинами и новым способом рассмотрения повседневной жизни, что в полной мере отвечает запросам получателей (читателей)".

Вот так межлитературное взаимодействие у нас и осуществляется – через пень-колоду, даже при максимуме благих намерений...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 29th, 2026 07:15 am
Powered by Dreamwidth Studios