dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Привезли мартовский номер журнала "Europe", посвященного русской литературе. 240 страниц о русских формалистах, пушкинский "Кавказский пленник" и публикация "Молодые поэты России" в составе: Вера Павлова, Александр Уланов, Сергей Круглов, Андрей Сен-Сеньков, Дмитрий Кузьмин, Станислав Львовский, Евгения Лавут, Борис Рыжий, Кирилл Медведев, Полина Барскова, Данила Давыдов, Дина Гатина. В предисловии переводчик Jean-Baptiste Para подробно объясняет, что новая поэзия полемична одновременно по отношению к концептуалистам и метареалистам, и дает краткие характеристики некоторых поэтов — в таком примерно духе: "У Станислава Львовского исчезновение знаков препинания сразу показывает свое воздействие: ощущения и фрагменты действительности проникают друг в друга, отчетливые контуры вещей размываются. Стихотворение становится опытом неопределенности, мы должны воспринимать мир в меняющихся ракурсах (sous ds perespectives mobiles)". В последнем абзаце кратко излагается история "Вавилона", сообщается о закрытии проекта и резюмируется: "«Все плохо», как сказано у Кирилла Медведева? Может быть, и нет!"

О переводах: в моем стихотворении "Памяти Евгения Харитонова" на месте строчки "Сдал документы в путягу." закономерно находим "Il a presente son passeport pour le voyage", т.е. "Он подал паспорт для путешествия". По сравнению с франкфуртской историей (не помню, записывал ли здесь: в другом моем тексте оборот "попали на бабки" немецкий переводчик интерпретировал как "нашли свою целевую аудиторию в женщинах старшего возраста") это, конечно, пустяки. И, действительно, сленг они знать не обязаны (тем более что "путяга" — сленг довольно старый). Но почему не спросить-то у живого автора?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 30th, 2026 02:31 am
Powered by Dreamwidth Studios