Он это называет афоризмами:
Свиноматку покупая,
помни: жадность — страсть слепая.
Издано билингвой, с переводами на немецкий. Но меня заинтересовало что: на авантитуле написано «Николай Авраменко — член Союза российских писателей» и переведено c использованием прекрасного слова “Schriftstellerbande”. И если кто думает, что по-немецки Bande означает не то же самое, что по-русски, — тот ошибается.
Свиноматку покупая,
помни: жадность — страсть слепая.
Издано билингвой, с переводами на немецкий. Но меня заинтересовало что: на авантитуле написано «Николай Авраменко — член Союза российских писателей» и переведено c использованием прекрасного слова “Schriftstellerbande”. И если кто думает, что по-немецки Bande означает не то же самое, что по-русски, — тот ошибается.
no subject
Date: 2005-08-25 10:16 pm (UTC):^D
no subject
Date: 2005-08-25 10:25 pm (UTC)Нет, не зелья я напился,
Я любовью обуян:
Я до чертиков влюбился
В заводской козловый кран!
no subject
Date: 2005-08-26 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-26 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-26 09:15 am (UTC)sei nicht happig, schau und trau!
Переводчик, то есть, не лишен фантазии.