dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Он это называет афоризмами:

Свиноматку покупая,
помни: жадность — страсть слепая.


Издано билингвой, с переводами на немецкий. Но меня заинтересовало что: на авантитуле написано «Николай Авраменко — член Союза российских писателей» и переведено c использованием прекрасного слова “Schriftstellerbande”. И если кто думает, что по-немецки Bande означает не то же самое, что по-русски, — тот ошибается.

Date: 2005-08-25 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aristophan.livejournal.com
Ох, неужели - и правда, "член"?

:^D

Date: 2005-08-25 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] shapoval.livejournal.com
О! А у нас дома тоже лежит графоманская книжка - где-то в "документах эпохи", сейчас не найду, но запомнила навсегда:
Нет, не зелья я напился,
Я любовью обуян:
Я до чертиков влюбился
В заводской козловый кран!

Date: 2005-08-26 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
То есть, теоретически они хотели написать Bund.

Date: 2005-08-26 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] shubinskiy.livejournal.com
А как звучит немецкий вариант стихов про свиноматку?
Page generated Apr. 29th, 2026 11:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios