dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
... не желает ли кто предложить какие-либо статьи или переводы?

Date: 2005-08-31 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
А что за журнал и каковы условия???

И ещё. Финкельштейн отозвался:

Я не знаю, які правила у Росії, але в Україні фонд "Відродження оплачує 50%
витрат і за винятком 50 примірників залишає книжки видавництву.
Якщо книжки треба віддавати, то можу запрпонувати такий варіант.
Хотів би отримати гроші на додруковану підготовку та друк 1500 прмірників,
які твіддаю замовнику, а 500 прмірників додрукую за свої гроші і буду
потрошку продавати у книгарнях неньки. В такому режимі вартість додрукованої
підготовки, дизайну, друку приблизно становить $4600/
озмовляти про інші варіанти.
З повагою Леонід Фінкельштейн

Date: 2005-08-31 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
Понравилось. Можно предлагать своё (автопереводы)
http://www.strongowski.iatp.org.ua/fiction/w_ru2005.htm
или сесть перевести кого-нибудь из украинских? Знаю парочку блестящих прозаиков.

Date: 2005-08-31 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] dm-dmitriev.livejournal.com
Сергей Жадана переведите, пожалуйста.

Date: 2005-08-31 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
Свежее или ранее? И кто-нибудь раньше Жадана переводил, чтоб не повторяться?

Date: 2005-08-31 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dm-dmitriev.livejournal.com
я себе привез из Ильичёвска его "Цитатник" - я так понял это все вышедшее под одной обложкой. Переводы на русский я не встречал... и вспоминаю, видел ли его переводы на беларуский (если Хаданович не переводил, то скорее всего их нет).
Да и последний роман Александра Ирванца почитал бы с удовольствием.

Date: 2005-08-31 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
Ну, романы Ирванца я переводить не стану, а вот пару вещей из Цитатника.... Вот только разрешения спрошу....

Date: 2005-08-31 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dm-dmitriev.livejournal.com
будем ждать.

Date: 2005-09-01 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
Да?? Тогда попрошу у него что-нибудь из "УРСР"....

Date: 2005-09-01 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
Дмитрий, мы же с вами профессиональные переводчики... :))) А вдруг мне понадобиться сделать "Антологию одного моего стихотворения" :)))
На самом деле мне мои автопереводы не очень. Как-то костляво... Всё-таки, подзабыл русский язык, богатства словарного запаса нету.

Date: 2005-08-31 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
У меня лежит подборка, которую надо бы напечатать - не моя, сейчас найду, пришлю.

Date: 2005-08-31 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] argentova.livejournal.com
А можно мне рассказ предложить? Куда прислать?

Date: 2005-08-31 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] ddanilov.livejournal.com
Я бы что-нибудь из своих текстов предложил. Из рассказов или так называемых миниатюр.

Date: 2005-08-31 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ddanilov.livejournal.com
Выслал.

Date: 2005-08-31 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] freez.livejournal.com
Я вот думал: не хотите ли что-нибудь моего?

Date: 2005-08-31 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] freez.livejournal.com
Выслал на info эт вавилон

Date: 2005-08-31 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] terless.livejournal.com
а просто стихи?)
ну, можно, пожалуй, и переводы на китайском ))

Date: 2005-09-01 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] terless.livejournal.com
есть-есть.
нигде не вешанные -)

вечером из дома вышлю (если интернет заработает).

Date: 2005-08-31 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-santime.livejournal.com
А Гали-Даны переводов разве мало? вроде речь шла, что много)) я хотел Дарку написать.

Date: 2005-08-31 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] hmafa.livejournal.com
Бондара прислать?

Date: 2005-08-31 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
Trevor Joyce (http://www.livejournal.com/users/999999/21266.html#cutid1),
Randolph Healy (http://www.livejournal.com/users/999999/6401.html#cutid1),
Billy Mills (http://www.livejournal.com/users/999999/5010.html#cutid1)

- это интересно? Если еще не крайний срок, то двух последних, а также Geoffrey Squires (маленький перевод (http://www.livejournal.com/users/999999/6881.html#cutid3), оригиналы: 1 (http://www.shearsman.com/pages/magazine/back_issues/shearsman50/page5.html), 2 (http://www.wildhoneypress.com/geoff/untitled3.htm)), с удовольствием попереводила бы специально для TextOnly. И Т. Джойса - если смогу.

[Это все не потому, что не знаю современных поэтесс, а потому что они (микромиф) труднее.]

Date: 2005-08-31 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
О, класс, спасибо!!

Date: 2005-09-02 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] simon-benjamin.livejournal.com
http://www.stihi.ru/poems/2004/02/14-471.html
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
http://www.livejournal.com/users/aagg/149925.html?mode=reply
http://www.livejournal.com/users/aagg/129498.html#cutid1
Это А.Глазова

Date: 2005-09-02 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
Лучше, наверное, действительно потом - есть ещё один стишок, но всё равно мало.
Я в Германии сейчас, мой мэйл a-glazova @ northwestern.edu. У меня есть идея приехать в Москву на несколько дней в районе 11 сентября, на презентацию драгомощенковской книжки, но это не наверняка пока. Вот если приеду, заберу антологии.

Date: 2005-09-20 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
Извините за паузу, я не скрылась, а самонадеянно взялась переводить Geoffrey Squires. перевод получился конский, непрезентабельный, и человек со слухом и голосом с этим согласен.

с новыми переводами - в следующий раз, но могу ли предложить то, что у меня в жж не под замком, или это не по правилам? в первую очередь

Trevor Joyce (http://www.livejournal.com/users/999999/21266.html#cutid1),
Randolph Healy (http://www.livejournal.com/users/999999/6401.html#cutid1),
Billy Mills (http://www.livejournal.com/users/999999/5010.html#cutid1)

Date: 2005-10-02 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
отлично, будет сделано.

Date: 2005-10-22 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
я понимаю, что и года не прошло. прошу прощения

Randolph Healy - биография

(оригинал: http://www.moriapoetry.com/writer.htm#88th)

* * *

Мой отец тоже писал,
работал на переднем крае,
поддерживая любовную переписку
с рядом женщин одновременно,
пока, неоднократно поместив письмо к одной
в конверт, надписанный другой, не закоротил всю сеть,
сведя ее к последней подруге по переписке в Шотландии.
Не полагаясь на случай,
он сел на паром и сделал ей предложение.
Она сказала "пожалуй".
После свадьбы он вернулся в Ирландию, она осталась.
Родилась моя сестра, потом я, но ожидая третьего,
они решили действовать сообща и переехали в Дублин.

Он также писал баллады;
одну - от лица матери, оплакивающей
казненного сына. Припев был такой:
_На суку мой Вилли встретил свой конец._

Я надеюсь
оставить моим детям
не менее ценное наследство.

o perevode dla setevogo proekta

Date: 2005-09-27 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] tafen.livejournal.com
Уважаемый Дмитрий! Это Татьяна Нешумова. Неожиданно для себя - в процессе подготовки книги поэта и переводчика Д.С.Усова (1896-1943;знаете о таком?) - я перевела с немецкого его стихотворение, посященное Черубине де Габриак (1914 год). Если тематически это вписывается в концепцию издания, я могу прислать. Стихи продолжаю писать. Вышла новая книга - после "Нептицы" - "Простейшее". С удовольствием бы Вам подарила как-нибудь. Мой адрес: TFN@yandex.ru

авторник - каждый вторник?

Date: 2005-10-03 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] tafen.livejournal.com
Спасибо, как-нибудь загляну. А что будет в два ближайших вторника? Правильно ли я поняла, что начало в 19.00?

А вдруг?..

Date: 2006-07-21 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
Может быть, Вас заинтересуют мои переводы.
Например:
http://torpusman.livejournal.com/8559.html
http://torpusman.livejournal.com/10457.html

Date: 2006-07-22 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
Да-да, понимаю Вас и попробую объясниться.
Во-первых, я перевожу и такие стихи, которые еще никем на русский не переводились, в том числе и ХХ века (в основном с идиш и иврита).

Во-вторых, когда я взялась переводить "Тигра" Блейка или 66-й сонет Шекспира - у меня действительно была на это причина, и очень простая: к сожалению, мне не понравились переводы предшественников. На мой взгляд, у Маршака тигр получился нестрашный, не тигр, а чемпион мира по легкой атлетике. А перевод Бальмонта кажется мне, прошу прощения, просто слабым (в качестве примера - некорректное по-русски деление на слоги: ТИ-ГР, ТИ-ГР...) А некоторые более новые переводы кажутся мне по сравнению с оригиналом слишком вычурными и трудночитаемыми. И так далее. И мне очень хотелось достичь единства: чтобы тигр получился и ужасным, и прекрасным, а речь - легкой. В какой степени мне это удалось - судить читателю.

В некоторых случаях я бралась за такие переводы даже не "по моему хотению", а после того, как читала статьи с критикой существующих переводов, и мое мнение совпадало с мнением авторов.

Но "явно выражать" все это "в виде предисловия или комментария" мне не всегда кажется уместным. Впрочем, когда я издала книгу своих переводов Катулла, то действительно написала предисловие, где, в частности, указала, что это первая известная мне попытка передать в переводе игру слов с возможностью двойного прочтения...

Простите за длинное письмо.

Profile

dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

October 2023

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 29th, 2026 03:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios