Page Summary
strongowski.livejournal.com - (no subject)
sanin.livejournal.com - (no subject)
argentova.livejournal.com - (no subject)
ddanilov.livejournal.com - (no subject)
freez.livejournal.com - (no subject)
terless.livejournal.com - (no subject)
ex-santime.livejournal.com - (no subject)
hmafa.livejournal.com - (no subject)
999999.livejournal.com - (no subject)
simon-benjamin.livejournal.com - (no subject)
aagg.livejournal.com - Два переводика из Целана, если понравятся
999999.livejournal.com - (no subject)
tafen.livejournal.com - o perevode dla setevogo proekta
ex-torpusma.livejournal.com - А вдруг?..
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-08-31 09:53 am (UTC)И ещё. Финкельштейн отозвался:
Я не знаю, які правила у Росії, але в Україні фонд "Відродження оплачує 50%
витрат і за винятком 50 примірників залишає книжки видавництву.
Якщо книжки треба віддавати, то можу запрпонувати такий варіант.
Хотів би отримати гроші на додруковану підготовку та друк 1500 прмірників,
які твіддаю замовнику, а 500 прмірників додрукую за свої гроші і буду
потрошку продавати у книгарнях неньки. В такому режимі вартість додрукованої
підготовки, дизайну, друку приблизно становить $4600/
озмовляти про інші варіанти.
З повагою Леонід Фінкельштейн
no subject
Date: 2005-08-31 10:02 am (UTC)Про Финкельштейна - отвечаю письмом.
no subject
Date: 2005-08-31 10:56 am (UTC)http://www.strongowski.iatp.org.ua/fiction/w_ru2005.htm
или сесть перевести кого-нибудь из украинских? Знаю парочку блестящих прозаиков.
no subject
Date: 2005-08-31 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 12:25 pm (UTC)Да и последний роман Александра Ирванца почитал бы с удовольствием.
no subject
Date: 2005-08-31 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-01 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-01 05:03 am (UTC)На самом деле мне мои автопереводы не очень. Как-то костляво... Всё-таки, подзабыл русский язык, богатства словарного запаса нету.
no subject
Date: 2005-08-31 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 06:02 pm (UTC)Адрес все тот же: info@vavilon.ru
no subject
Date: 2005-08-31 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 11:31 am (UTC)ну, можно, пожалуй, и переводы на китайском ))
no subject
Date: 2005-08-31 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-01 07:21 am (UTC)нигде не вешанные -)
вечером из дома вышлю (если интернет заработает).
no subject
Date: 2005-08-31 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 08:12 pm (UTC)Randolph Healy (http://www.livejournal.com/users/999999/6401.html#cutid1),
Billy Mills (http://www.livejournal.com/users/999999/5010.html#cutid1)
- это интересно? Если еще не крайний срок, то двух последних, а также Geoffrey Squires (маленький перевод (http://www.livejournal.com/users/999999/6881.html#cutid3), оригиналы: 1 (http://www.shearsman.com/pages/magazine/back_issues/shearsman50/page5.html), 2 (http://www.wildhoneypress.com/geoff/untitled3.htm)), с удовольствием попереводила бы специально для TextOnly. И Т. Джойса - если смогу.
[Это все не потому, что не знаю современных поэтесс, а потому что они (микромиф) труднее.]
no subject
Date: 2005-08-31 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-31 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-02 09:43 am (UTC)Два переводика из Целана, если понравятся
Date: 2005-09-02 08:10 am (UTC)http://www.livejournal.com/users/aagg/129498.html#cutid1
Это А.Глазова
no subject
Date: 2005-09-02 09:35 am (UTC)Аня, Вы вообще где? Про ЖЖ Ваш я то ли не знал, то ли забыл, а мэйл Ваш чикагский больше вроде как не работает. Между тем у меня для Вас лежит авторский экземпляр китайской антологии "Современные русские поэтессы", не говоря уже об "Освобожденном Улиссе".
no subject
Date: 2005-09-02 10:08 am (UTC)Я в Германии сейчас, мой мэйл a-glazova @ northwestern.edu. У меня есть идея приехать в Москву на несколько дней в районе 11 сентября, на презентацию драгомощенковской книжки, но это не наверняка пока. Вот если приеду, заберу антологии.
no subject
Date: 2005-09-20 08:59 pm (UTC)с новыми переводами - в следующий раз, но могу ли предложить то, что у меня в жж не под замком, или это не по правилам? в первую очередь
Trevor Joyce (http://www.livejournal.com/users/999999/21266.html#cutid1),
Randolph Healy (http://www.livejournal.com/users/999999/6401.html#cutid1),
Billy Mills (http://www.livejournal.com/users/999999/5010.html#cutid1)
no subject
Date: 2005-09-20 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-22 04:34 pm (UTC)Randolph Healy - биография
(оригинал: http://www.moriapoetry.com/writer.htm#88th)
* * *
Мой отец тоже писал,
работал на переднем крае,
поддерживая любовную переписку
с рядом женщин одновременно,
пока, неоднократно поместив письмо к одной
в конверт, надписанный другой, не закоротил всю сеть,
сведя ее к последней подруге по переписке в Шотландии.
Не полагаясь на случай,
он сел на паром и сделал ей предложение.
Она сказала "пожалуй".
После свадьбы он вернулся в Ирландию, она осталась.
Родилась моя сестра, потом я, но ожидая третьего,
они решили действовать сообща и переехали в Дублин.
Он также писал баллады;
одну - от лица матери, оплакивающей
казненного сына. Припев был такой:
_На суку мой Вилли встретил свой конец._
Я надеюсь
оставить моим детям
не менее ценное наследство.
no subject
Date: 2005-10-23 10:32 pm (UTC)Так что ОК.
o perevode dla setevogo proekta
Date: 2005-09-27 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-02 11:04 pm (UTC)авторник - каждый вторник?
Date: 2005-10-03 08:02 am (UTC)А вдруг?..
Date: 2006-07-21 06:19 pm (UTC)Например:
http://torpusman.livejournal.com/8559.html
http://torpusman.livejournal.com/10457.html
no subject
Date: 2006-07-22 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-22 10:24 am (UTC)Во-первых, я перевожу и такие стихи, которые еще никем на русский не переводились, в том числе и ХХ века (в основном с идиш и иврита).
Во-вторых, когда я взялась переводить "Тигра" Блейка или 66-й сонет Шекспира - у меня действительно была на это причина, и очень простая: к сожалению, мне не понравились переводы предшественников. На мой взгляд, у Маршака тигр получился нестрашный, не тигр, а чемпион мира по легкой атлетике. А перевод Бальмонта кажется мне, прошу прощения, просто слабым (в качестве примера - некорректное по-русски деление на слоги: ТИ-ГР, ТИ-ГР...) А некоторые более новые переводы кажутся мне по сравнению с оригиналом слишком вычурными и трудночитаемыми. И так далее. И мне очень хотелось достичь единства: чтобы тигр получился и ужасным, и прекрасным, а речь - легкой. В какой степени мне это удалось - судить читателю.
В некоторых случаях я бралась за такие переводы даже не "по моему хотению", а после того, как читала статьи с критикой существующих переводов, и мое мнение совпадало с мнением авторов.
Но "явно выражать" все это "в виде предисловия или комментария" мне не всегда кажется уместным. Впрочем, когда я издала книгу своих переводов Катулла, то действительно написала предисловие, где, в частности, указала, что это первая известная мне попытка передать в переводе игру слов с возможностью двойного прочтения...
Простите за длинное письмо.