На "Сетевой словесности" знатный сетевой поэт Караковский публикует свой перевод замечательной книги украинца Сергия Жадана "История культуры начала столетия". Книга эта, понятное дело, два года как опубликована по-русски в переводе Игоря Сида. В прилагаемом к публикации предисловии Караковский пишет: Книга "История культуры начала столетия" была уже издана в 2003 году в России издательствами KOLONNA Publications и АРГО-РИСК тиражом 500 экземпляров в серии "Молодые поэты мира" (под редакцией Дмитрия Кузьмина). К сожалению, у меня не было возможности ознакомиться с этой библиографической редкостью. Смешно, ей-богу: как будто помянутые Кузьмин и Сид живут в какой-то другой вселенной, а не в той же Москве, и как будто печатная продукция помянутого издательского синклита не лежит во всяких "Пирогах на Никольской" и не заказывается по почте через vavilon.ru/order. В результате на свет явился новый перевод, вызванный — внимание! — не желанием улучшить старый (вернее, старые: половина цикла была также переведена Андреем Пустогаровым, с которым Сид не согласился) и не желанием предложить иную трактовку, а нежеланием поискать книгу, в которой тексты уже напечатаны. То бишь ленью и самонадеянностью.
При переводе с близкородственного языка, да притом из такого автора, как Жадан, — верлибриста, берущего драйвом, интонацией, широтой жеста и масштабом личности, — простор для переводческих интерпретаций невелик, если не вдаваться в отсебятину. Поэтому 95% текста в переводах Сида и Караковского просто одинаковы. Там, где они неодинаковы, выясняется, что Караковский не знает украинского и не понимает, о чем речь: поэтому, например, "затяганий шеляг" оказывается у него "затянутым поясом" — трудно сказать, с какого потолка это взято, но "шеляг" — это польско-украинское соответствие "шиллингу", а "затяганий" в данном случае "затертый (от употребления)" (у Сида передано как "ломаный грош"). Это еще можно счесть сложным случаем, потому что лексика сравнительно редкая, но вот уже комедия: "якби ти почула їхні розбиті акордеони" — и Караковский, ничтоже сумняшеся, так и пишет "если бы ты почувствовала их разбитые аккордеоны", не понимая, что украинское "почути" — это в большинстве употреблений "услышать" (у Сида, естественно, "если бы ты услышала"). И еще смешнее: "коли ти їдеш - куди б ти не їхала" у Караковского звучит как "если ты идёшь - куда бы ты ни ехала" —ну не видит он, что первая из глагольных форм тоже от глагола "ехать", не видит разницы между "їдеш" и "iдеш". И так далее, и тому подобное.
И ведь каждый раз одно и то же: я возмущаюсь бездарностью, бессмысленностью и безответственностью центровых сетевой литературы, а мне пеняют на дурной нрав и стремление держать и не пущать. Причем добро бы тут была наивность и интеллектуальная девственность — нет же, чистой воды жлобство и упертость, желание своими безграмотными доморощенными упражнениями вытеснить работу профессионала.
При переводе с близкородственного языка, да притом из такого автора, как Жадан, — верлибриста, берущего драйвом, интонацией, широтой жеста и масштабом личности, — простор для переводческих интерпретаций невелик, если не вдаваться в отсебятину. Поэтому 95% текста в переводах Сида и Караковского просто одинаковы. Там, где они неодинаковы, выясняется, что Караковский не знает украинского и не понимает, о чем речь: поэтому, например, "затяганий шеляг" оказывается у него "затянутым поясом" — трудно сказать, с какого потолка это взято, но "шеляг" — это польско-украинское соответствие "шиллингу", а "затяганий" в данном случае "затертый (от употребления)" (у Сида передано как "ломаный грош"). Это еще можно счесть сложным случаем, потому что лексика сравнительно редкая, но вот уже комедия: "якби ти почула їхні розбиті акордеони" — и Караковский, ничтоже сумняшеся, так и пишет "если бы ты почувствовала их разбитые аккордеоны", не понимая, что украинское "почути" — это в большинстве употреблений "услышать" (у Сида, естественно, "если бы ты услышала"). И еще смешнее: "коли ти їдеш - куди б ти не їхала" у Караковского звучит как "если ты идёшь - куда бы ты ни ехала" —ну не видит он, что первая из глагольных форм тоже от глагола "ехать", не видит разницы между "їдеш" и "iдеш". И так далее, и тому подобное.
И ведь каждый раз одно и то же: я возмущаюсь бездарностью, бессмысленностью и безответственностью центровых сетевой литературы, а мне пеняют на дурной нрав и стремление держать и не пущать. Причем добро бы тут была наивность и интеллектуальная девственность — нет же, чистой воды жлобство и упертость, желание своими безграмотными доморощенными упражнениями вытеснить работу профессионала.
no subject
Date: 2005-10-29 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-30 12:05 am (UTC)