Пуджа МИТТАЛ
Feb. 20th, 2006 12:25 amРАЗВЕ ЭТО ПРОСТО
Вот звёзды – обдери с них розовую кожуру
ужин не хуже чем если бы
они так и сияли
на твердынях небес.
Крик и плач апельсинов, и море, слышишь,
везёт подбородком по береговому песку.
Будем с тобой смеяться в лучах фонарей,
заливаться смехом под первой курчавой листвой.
Пока пакетный супчик плещется в животе.
Жизнь проста, если так посмотреть.
Ничто не краснеет, не желтеет, не осыпается на
курганы, где спят истины – ни каменных баб
ни сияющих звезд ни мешающих спать
соловьёв ни пляжа
полного машин.
Только смех, и молчание с перепугу
под красной юбкой, отправляясь автостопом
через всю страну вдоль чьего-то белого бедра –
только смех и разбитые фонари
и муравьи врассыпную под их лучами.
Жизнь проста, если так посмотреть.
Будем с тобой готовить еду друг другу?
по очереди мыть посуду?
устраивать стирку
по вторникам и пятницам
есть яйца всмятку
отбеливать рубашки линять?
Ни звезды на ужин, ни заоблачных сил
способных пожрать твердыни небес
ни бродячих котов ни взвизгнувшей тормозами тачки ветеринара
ни одной женщины, с головой заходящей в море.
Только красные юбки, от молчания
рванувшего автостопом
вдоль наших бёдер – проснись
вдохни запах ночи – соль и пурпур
и розовую кожуру звёзд
оставшихся нетронутыми
мирно мерцающих
над морем.
Перевод с английского
Вот звёзды – обдери с них розовую кожуру
ужин не хуже чем если бы
они так и сияли
на твердынях небес.
Крик и плач апельсинов, и море, слышишь,
везёт подбородком по береговому песку.
Будем с тобой смеяться в лучах фонарей,
заливаться смехом под первой курчавой листвой.
Пока пакетный супчик плещется в животе.
Жизнь проста, если так посмотреть.
Ничто не краснеет, не желтеет, не осыпается на
курганы, где спят истины – ни каменных баб
ни сияющих звезд ни мешающих спать
соловьёв ни пляжа
полного машин.
Только смех, и молчание с перепугу
под красной юбкой, отправляясь автостопом
через всю страну вдоль чьего-то белого бедра –
только смех и разбитые фонари
и муравьи врассыпную под их лучами.
Жизнь проста, если так посмотреть.
Будем с тобой готовить еду друг другу?
по очереди мыть посуду?
устраивать стирку
по вторникам и пятницам
есть яйца всмятку
отбеливать рубашки линять?
Ни звезды на ужин, ни заоблачных сил
способных пожрать твердыни небес
ни бродячих котов ни взвизгнувшей тормозами тачки ветеринара
ни одной женщины, с головой заходящей в море.
Только красные юбки, от молчания
рванувшего автостопом
вдоль наших бёдер – проснись
вдохни запах ночи – соль и пурпур
и розовую кожуру звёзд
оставшихся нетронутыми
мирно мерцающих
над морем.
Перевод с английского