Jul. 9th, 2011
По поводу добровольной маргинализации
Jul. 9th, 2011 10:32 pmВ очередной главе бесконечной поэмы-центона Антона Очирова
kava_bata в круг его постоянных теперешних героев — борцов за свободу Палестины и Абхазии — затесались, видимо, по старой памяти, и кое-какие фигуры литературной жизни:
Для радикальных левых движений двух послевоенных поколений проблема отцов была едва ли не доминирующей, оттесняющей на задний план классовые и экономические вопросы. Сегодня такое вряд ли возможно. Отцов нет! Противостояние между поколениями размыто до исчезновения четких границ между «старшими» и их вступающим в жизнь потомством.
Так, это позволяет почти 43-летнему Дм.Кузьмину считать "девочками" и "опекать" таких поэтов, как Т.Мосеева или Н.Денисова, несмотря на то что последние скоро выйдут из возраста комфортого деторождения, а 61-летний Б.Херсонский может называть "молодым" 43-летнего А.Ровинского только на основании того, что поэтика последнего представляется ему "авангардной", а Д.Быкову и Д.Ольшанскому рассуждать о К.Чухров в рамках дискурса "какая-то грузинка".
Кроме того, у нынешнего подрастающего поколения нет ощущения, что в лице своих отцов они имеют дело с «хозяевами жизни», которые за что-то несут ответственность. Скорее, наоборот, люди старшего возраста воспринимаются как маргиналы с несостоятельными воззрениями; если они и отвечают за что-то, так только за "напрасность" прожитых ими жизней.
В комментариях автор сообщает, что «кусок касаемо поэтических палестин ("родных осин") вставлен им в качестве конкретистской шутки» (в чём состоит конкретистский характер данной шутки, мне неясно); окружающий текст, то есть всё, кроме фразы с фамилиями, принадлежит перу Гейдара Джемаля и представляет определённый интерес, но собственных заслуг коллеги Очирова в этом я не усматриваю. Обсуждать уместность апелляции к «возрасту комфортного деторождения» при разговоре о границах поколений, то есть социокультурных сущностей, я тоже, пожалуй, не стану. Замечу, однако, что возможность "опекать" и "считать девочками" (неважно, в самом ли деле такая опека имеет место в данном случае) вытекает ровным счётом из ощущения обеими сторонами границы поколений, пролегающей между ними, — в ситуации размытости поколенческих границ благословение и поддержка отцов так же невозможны, как и противостояние им: если некого свергать, то некого и поддерживать. Это, кстати, занятно было бы обдумать подробнее, но "конкретистская шутка" в данном случае выглядит нарочито глупой провокацией. И я бы, пожалуй, пожал бы плечами и не более того, как мне это уже случалось делать в предыдущих случаях, когда Антон Очиров между рассуждениями о несчастной Палестине и многострадальной Абхазии вдруг зачем-то вспоминал, к моему изумлению, фигурантов своей предыдущей жизни и меня многогрешного в их числе. Но тут, признаться, меня раздосадовало, что некое это (мы уже видели, что это это не имеет никакого отношения к тому, о чем говорит в предыдущем абзаце Гейдар Джемаль, так что тут не дейксис как таковой, а автономно-мистическое употребление указательного местоимения, как в известной революционной песне: «в борьбе за это») позволяет нечто не только мне с Борисом Херсонским, но и Быкову с Ольшанским. Поэтому, в порядке мемуара, хотелось бы сказать несколько слов о происхождении дискурса про грузинку.
К. Чухров (тогда именовавшаяся Чухрукидзе) появилась на литературном горизонте около десяти лет назад. По поводу её первой книги стихов и последовавшей в сентябре 2001 года презентации я тогда написал следующее (желающие сопоставить эти мои впечатления со своими могут попробовать достучаться до онлайновой публикации):
Стихи Чухров/Чухрукидзе поражают своей стопроцентной литературностью: ни одного собственного слова, ни одной реалии текущего дня, зато в изобилии кучера и кареты, "женщины, играющие на цитре", и т.д., и т.п. Постоянными характеристиками текстов являются многозначительность, возвышенность, красивость. Просодия претендует на изысканность, в отдельных случаях используются различные неходовые приемы (скажем, эквинициал), однако доверие к техническому мастерству автора подрывается тривиальной рифмой (там, где она есть), равно как доверие к языковой компетенции — обилием ошибочных ударений (заметно, что русский язык для автора не родной). В дополнение к текстам из книги был прочитан перевод "Речи о любви" Эзры Паунда (о котором Чухрукидзе несколько лет назад опубликовала книгу) — этот текст Паунда сам по себе является переложением египетских папирусов; статус перевода перевода, копии копии хорошо отражает творческую стратегию автора. В заключение были представлены два эффектных мелодекламационных номера, в которых собственные свойства текста практически нейтрализовывались, — и это следует признать наибольшей удачей вечера.
Спустя два месяца занесло меня на Франкфуртскую книжную ярмарку — ту самую, на которой, как известно, Михаил Мейлах публично дал пощечину Анатолию Найману. Мне при этом присутствовать не случилось, но у меня на этой ярмарке тоже был свой эпизод. Около полуночи на городском вокзале Франкфурта-на-Майне я торопился на последнюю электричку, когда шедший мне навстречу незнакомый молодой человек на чистейшем русском языке, безо всякого «Здрасьте!», обратился ко мне со словами: «Кузьмин, отчего ты такой расист?» После первоначальной оторопи я попытался выяснить, где и в чём проявились мои расистские наклонности и кто это в европейской ночи меня в них обличает; после ряда околичностей выяснилось, что передо мной муж Чухров/Чухрукидзе, левый философ Чубаров, убеждённый в том, что я травлю его жену из-за её грузинского происхождения. Несколько ошарашенный таким подходом к теме, я промямлил, что-де печатал же и авторов из Грузии. «Кого?» — ревниво переспросил левый философ Чубаров. Ну, вот была у меня когда-то давным-давно публикация тбилисской писательницы Сусанны Арменян, — припомнил я не без труда, поскольку в ракурсе национальных вопросов как-то никогда прежде не рассматривал свою публикаторскую деятельность. «Так она армянка!» — торжествующе воскликнул левый философ Чубаров, усматривая в этом окончательное доказательство моего антигрузинского расизма. После этого левый философ Чубаров вяло и неуверенно пытался бить мне морду (но, в отличие от Михаила Мейлаха, не публично, а на полночном франкфуртском вокзале), каковое поползновение, однако, не зашло дальше сбитых с моего носа очков; не то чтобы я остался недоволен таким исходом, но в общую картину потенций левой мысли и левого дела в России (сложившуюся у меня, впрочем, еще на предыдущем этапе развития этого дела, во времена Московского народного фронта и Московского комитета новых социалистов) это неуверенное махание кулаками, пока никто не видит, хорошо укладывалось. С тех пор, надо сказать, творческая манера поэтессы Чухров/Чухрукидзе претерпела сильные изменения, и в ее теперешних сочинениях никто уж точно не будет играть на цитре, — но, конечно, было бы самонадеянным с моей стороны полагать, что моя критика сыграла в этом какую-либо роль. Припомнил же я это давнее, по сути, дело для того лишь, чтобы сообщить коллеге Очирову, что «дискурс о грузинке» по поводу этого автора придумали не Быков с Ольшанским (и это при том, что я не знаю и знать не хочу, что у них там про Чухров вышло). И в целом я клоню примерно к тому, что нельзя дважды войти в один и тот же калашный ряд, и ежели уж ты переквалифицировался в специалиста по многострадальной Палестине и несчастной Абхазии, то зачем же тревожить тени из собственного прошлого, так и погрязшие в никому не нужных занятиях отечественной словесностью, идиотскими наездами? — Но это я, конечно, как выразился по сходному поводу Шиш Брянский, (конкретистски) шучу.
Для радикальных левых движений двух послевоенных поколений проблема отцов была едва ли не доминирующей, оттесняющей на задний план классовые и экономические вопросы. Сегодня такое вряд ли возможно. Отцов нет! Противостояние между поколениями размыто до исчезновения четких границ между «старшими» и их вступающим в жизнь потомством.
Так, это позволяет почти 43-летнему Дм.Кузьмину считать "девочками" и "опекать" таких поэтов, как Т.Мосеева или Н.Денисова, несмотря на то что последние скоро выйдут из возраста комфортого деторождения, а 61-летний Б.Херсонский может называть "молодым" 43-летнего А.Ровинского только на основании того, что поэтика последнего представляется ему "авангардной", а Д.Быкову и Д.Ольшанскому рассуждать о К.Чухров в рамках дискурса "какая-то грузинка".
Кроме того, у нынешнего подрастающего поколения нет ощущения, что в лице своих отцов они имеют дело с «хозяевами жизни», которые за что-то несут ответственность. Скорее, наоборот, люди старшего возраста воспринимаются как маргиналы с несостоятельными воззрениями; если они и отвечают за что-то, так только за "напрасность" прожитых ими жизней.
В комментариях автор сообщает, что «кусок касаемо поэтических палестин ("родных осин") вставлен им в качестве конкретистской шутки» (в чём состоит конкретистский характер данной шутки, мне неясно); окружающий текст, то есть всё, кроме фразы с фамилиями, принадлежит перу Гейдара Джемаля и представляет определённый интерес, но собственных заслуг коллеги Очирова в этом я не усматриваю. Обсуждать уместность апелляции к «возрасту комфортного деторождения» при разговоре о границах поколений, то есть социокультурных сущностей, я тоже, пожалуй, не стану. Замечу, однако, что возможность "опекать" и "считать девочками" (неважно, в самом ли деле такая опека имеет место в данном случае) вытекает ровным счётом из ощущения обеими сторонами границы поколений, пролегающей между ними, — в ситуации размытости поколенческих границ благословение и поддержка отцов так же невозможны, как и противостояние им: если некого свергать, то некого и поддерживать. Это, кстати, занятно было бы обдумать подробнее, но "конкретистская шутка" в данном случае выглядит нарочито глупой провокацией. И я бы, пожалуй, пожал бы плечами и не более того, как мне это уже случалось делать в предыдущих случаях, когда Антон Очиров между рассуждениями о несчастной Палестине и многострадальной Абхазии вдруг зачем-то вспоминал, к моему изумлению, фигурантов своей предыдущей жизни и меня многогрешного в их числе. Но тут, признаться, меня раздосадовало, что некое это (мы уже видели, что это это не имеет никакого отношения к тому, о чем говорит в предыдущем абзаце Гейдар Джемаль, так что тут не дейксис как таковой, а автономно-мистическое употребление указательного местоимения, как в известной революционной песне: «в борьбе за это») позволяет нечто не только мне с Борисом Херсонским, но и Быкову с Ольшанским. Поэтому, в порядке мемуара, хотелось бы сказать несколько слов о происхождении дискурса про грузинку.
К. Чухров (тогда именовавшаяся Чухрукидзе) появилась на литературном горизонте около десяти лет назад. По поводу её первой книги стихов и последовавшей в сентябре 2001 года презентации я тогда написал следующее (желающие сопоставить эти мои впечатления со своими могут попробовать достучаться до онлайновой публикации):
Стихи Чухров/Чухрукидзе поражают своей стопроцентной литературностью: ни одного собственного слова, ни одной реалии текущего дня, зато в изобилии кучера и кареты, "женщины, играющие на цитре", и т.д., и т.п. Постоянными характеристиками текстов являются многозначительность, возвышенность, красивость. Просодия претендует на изысканность, в отдельных случаях используются различные неходовые приемы (скажем, эквинициал), однако доверие к техническому мастерству автора подрывается тривиальной рифмой (там, где она есть), равно как доверие к языковой компетенции — обилием ошибочных ударений (заметно, что русский язык для автора не родной). В дополнение к текстам из книги был прочитан перевод "Речи о любви" Эзры Паунда (о котором Чухрукидзе несколько лет назад опубликовала книгу) — этот текст Паунда сам по себе является переложением египетских папирусов; статус перевода перевода, копии копии хорошо отражает творческую стратегию автора. В заключение были представлены два эффектных мелодекламационных номера, в которых собственные свойства текста практически нейтрализовывались, — и это следует признать наибольшей удачей вечера.
Спустя два месяца занесло меня на Франкфуртскую книжную ярмарку — ту самую, на которой, как известно, Михаил Мейлах публично дал пощечину Анатолию Найману. Мне при этом присутствовать не случилось, но у меня на этой ярмарке тоже был свой эпизод. Около полуночи на городском вокзале Франкфурта-на-Майне я торопился на последнюю электричку, когда шедший мне навстречу незнакомый молодой человек на чистейшем русском языке, безо всякого «Здрасьте!», обратился ко мне со словами: «Кузьмин, отчего ты такой расист?» После первоначальной оторопи я попытался выяснить, где и в чём проявились мои расистские наклонности и кто это в европейской ночи меня в них обличает; после ряда околичностей выяснилось, что передо мной муж Чухров/Чухрукидзе, левый философ Чубаров, убеждённый в том, что я травлю его жену из-за её грузинского происхождения. Несколько ошарашенный таким подходом к теме, я промямлил, что-де печатал же и авторов из Грузии. «Кого?» — ревниво переспросил левый философ Чубаров. Ну, вот была у меня когда-то давным-давно публикация тбилисской писательницы Сусанны Арменян, — припомнил я не без труда, поскольку в ракурсе национальных вопросов как-то никогда прежде не рассматривал свою публикаторскую деятельность. «Так она армянка!» — торжествующе воскликнул левый философ Чубаров, усматривая в этом окончательное доказательство моего антигрузинского расизма. После этого левый философ Чубаров вяло и неуверенно пытался бить мне морду (но, в отличие от Михаила Мейлаха, не публично, а на полночном франкфуртском вокзале), каковое поползновение, однако, не зашло дальше сбитых с моего носа очков; не то чтобы я остался недоволен таким исходом, но в общую картину потенций левой мысли и левого дела в России (сложившуюся у меня, впрочем, еще на предыдущем этапе развития этого дела, во времена Московского народного фронта и Московского комитета новых социалистов) это неуверенное махание кулаками, пока никто не видит, хорошо укладывалось. С тех пор, надо сказать, творческая манера поэтессы Чухров/Чухрукидзе претерпела сильные изменения, и в ее теперешних сочинениях никто уж точно не будет играть на цитре, — но, конечно, было бы самонадеянным с моей стороны полагать, что моя критика сыграла в этом какую-либо роль. Припомнил же я это давнее, по сути, дело для того лишь, чтобы сообщить коллеге Очирову, что «дискурс о грузинке» по поводу этого автора придумали не Быков с Ольшанским (и это при том, что я не знаю и знать не хочу, что у них там про Чухров вышло). И в целом я клоню примерно к тому, что нельзя дважды войти в один и тот же калашный ряд, и ежели уж ты переквалифицировался в специалиста по многострадальной Палестине и несчастной Абхазии, то зачем же тревожить тени из собственного прошлого, так и погрязшие в никому не нужных занятиях отечественной словесностью, идиотскими наездами? — Но это я, конечно, как выразился по сходному поводу Шиш Брянский, (конкретистски) шучу.
