Возвращаясь к дю Буше
Mar. 4th, 2021 11:19 amКирилл Корчагин подготовил вполне выдающийся материал: панораму французской поэзии второй половины прошлого века.
В идеальном мире, конечно, это была бы предварительная публикация к антологии страниц на 500, которую ему бы и составить (а, собственно, больше и некому), — но для этого, например, чем-то подобным должен был бы заинтересоваться Французский Институт в России, а не только «Нож».
Но, в порядке перетаскивания маленького кусочка одеяла на себя, с тем, как Кирилл понимает приведённое в этой публикации стихотворение Андре дю Буше, я согласиться не могу, поскольку, по стечению обстоятельств, когда-то его разбирал и переводил. Перевод и разбор (вместе с французским оригиналом и ещё более ранним переводом Натальи Морозовой) можно посмотреть по месту первой публикации.
В идеальном мире, конечно, это была бы предварительная публикация к антологии страниц на 500, которую ему бы и составить (а, собственно, больше и некому), — но для этого, например, чем-то подобным должен был бы заинтересоваться Французский Институт в России, а не только «Нож».
Но, в порядке перетаскивания маленького кусочка одеяла на себя, с тем, как Кирилл понимает приведённое в этой публикации стихотворение Андре дю Буше, я согласиться не могу, поскольку, по стечению обстоятельств, когда-то его разбирал и переводил. Перевод и разбор (вместе с французским оригиналом и ещё более ранним переводом Натальи Морозовой) можно посмотреть по месту первой публикации.