Переводческая премия
Mar. 19th, 2007 02:55 amИз Торонто сообщают об учреждении премии имени Аркадия Штейнберга за книгу стихотворных переводов.
Кажется, это едва ли не первая такая премия (в надъязыковом режиме и отдельно от прозы) — и в этом смысле замечательно, что она появилась, и поразительно, что она появилась только сейчас. Состав жюри кажется, на беглый взгляд, приемлемым — хотя разнообразные оговорки возможны (насколько я понимаю, мало кто из членов жюри имеет дело с переводами современной поэзии; кажется, переводчики с неевропейских языков не приняты в расчет). Несколько больше вопросов вызывают тонкости формулировки: сперва сказано, что книга "предпочтительно должна открывать для русских читателей имена иноязычных поэтов, ранее русскому читателю малоизвестных или неизвестных вовсе", а потом вдруг говорится про том избранного, "являющийся отчетом переводчика за всю его предыдущую творческую деятельность", — вроде бы эти две идеи плохо соотносятся между собой (если на протяжении всей предыдущей деятельности открывал малоизвестного поэта — то к сегодняшнему дню этот поэт уже должен быть известен хорошо). Сперва у меня даже мелькнула мысль, что оговорка внесена ради желания сделать новой премии хороший почин, присудив ее за том избранных переводов Анатолия Гелескула, но, видимо, это не так, учитывая, что за этот том только что присуждена другая переводческая премия (которая, в отличие от этой, напрямую нацелена на воздаяние за всю творческую карьеру).
Между тем есть ощущение, что много претендентов на эту премию не будет. Потому что книги стихов, целиком переведенные одним человеком, у нас все-таки не правило, а исключение (может, я и неправ: статистики у меня никакой нет, это просто впечатление). Тем интереснее, понятное дело, будет ситуация с одной из двух объявленных малых премий — за переводы, опубликованные в периодике и сборниках. И тут мне тоже не совсем ясно: сказано, что номинировать, наряду с самими членами жюри, могут "зарегистрированные издательства", но про редакции журналов не сказано :) Ну и со второй малой премией, за популяризацию канадской поэзии, тоже интересно: кажется, за вычетом спецвыпуска "Иностранной литературы", в попытках заняться таковой популяризацией пока никто не был замечен :)) Но, так или иначе, дай Бог, чтобы.
Кажется, это едва ли не первая такая премия (в надъязыковом режиме и отдельно от прозы) — и в этом смысле замечательно, что она появилась, и поразительно, что она появилась только сейчас. Состав жюри кажется, на беглый взгляд, приемлемым — хотя разнообразные оговорки возможны (насколько я понимаю, мало кто из членов жюри имеет дело с переводами современной поэзии; кажется, переводчики с неевропейских языков не приняты в расчет). Несколько больше вопросов вызывают тонкости формулировки: сперва сказано, что книга "предпочтительно должна открывать для русских читателей имена иноязычных поэтов, ранее русскому читателю малоизвестных или неизвестных вовсе", а потом вдруг говорится про том избранного, "являющийся отчетом переводчика за всю его предыдущую творческую деятельность", — вроде бы эти две идеи плохо соотносятся между собой (если на протяжении всей предыдущей деятельности открывал малоизвестного поэта — то к сегодняшнему дню этот поэт уже должен быть известен хорошо). Сперва у меня даже мелькнула мысль, что оговорка внесена ради желания сделать новой премии хороший почин, присудив ее за том избранных переводов Анатолия Гелескула, но, видимо, это не так, учитывая, что за этот том только что присуждена другая переводческая премия (которая, в отличие от этой, напрямую нацелена на воздаяние за всю творческую карьеру).
Между тем есть ощущение, что много претендентов на эту премию не будет. Потому что книги стихов, целиком переведенные одним человеком, у нас все-таки не правило, а исключение (может, я и неправ: статистики у меня никакой нет, это просто впечатление). Тем интереснее, понятное дело, будет ситуация с одной из двух объявленных малых премий — за переводы, опубликованные в периодике и сборниках. И тут мне тоже не совсем ясно: сказано, что номинировать, наряду с самими членами жюри, могут "зарегистрированные издательства", но про редакции журналов не сказано :) Ну и со второй малой премией, за популяризацию канадской поэзии, тоже интересно: кажется, за вычетом спецвыпуска "Иностранной литературы", в попытках заняться таковой популяризацией пока никто не был замечен :)) Но, так или иначе, дай Бог, чтобы.
no subject
Date: 2007-03-19 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-29 08:35 pm (UTC)"Переводчики с неевропейских языков не приняты в рассчет" - это кто ж вымарал из состава жюри китаиста И.С.Смирнова, кстати, директора Института Дальнего Востока?
Наконец, не один Гелескул на белом свете переводчик. Книга его "Избранного" вышла в 2006 году, так что рассматривать ее нельзя по уставу.
Кроме того, до декабря еще вона сколько времени. Откуда взялась информация о том, что "много претендентов на эту премию не будет"?
Дмитрий, я тут лицо нейтральное, даже права номинации лишен. Но читать правила присуждения премий надо все-таки внимательней, а то, как говорил Клюев, "собаки засмеют".
no subject
Date: 2007-04-02 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-02 06:48 pm (UTC)Да и что за проблема - найти зарегистрированное издательство?..
Словом, нам бы не выяснять отноения, а делать общее дело.