dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Станислав Львовский обращает внимание общественности на идиотизм со взломом, учинённый вместо художественного перевода неведомыми дамами в новейшей антологии «Современная американская поэзия». Для понимания ситуации необходимо пояснить, что переводчики для этой работы привлекались с двух сторон. Со стороны журнала «Иностранная литература» были званы Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Алексей Прокопьев, Дмитрий Веденяпин и другие люди подобного калибра. А со стороны Библиотеки иностранной литературы тамошний сотрудник Николай Пальцев сам обесчестил некоторое количество американской поэзии (выразительный пример его деятельности — в отчёте о презентации антологии) и пригласил литературных дам десятого разбора — Ольгу Куксинскую, Анну Курт, Юлию Фокину — составить ему в этом деле компанию. Судя по речам господина Пальцева, он полон решимости и впредь переводить новых американцев на язык давно отшумевших родных осин. Я спросил у знающих людей, нельзя ли объяснить американским участникам ситуации меру профессионализма господина Пальцева и его свиты, — мне ответили, что это невозможно, потому что Пальцев рекомендован им директором Библиотеки иностранной литературы Е.Ю.Гениевой, а доверие американцев к ней безгранично. Мое доверие к Е.Ю.Гениевой тоже было весьма велико, но теперь, боюсь, несколько уменьшится.

Впрочем, производство халтуры у нас может происходить под патронатом и по благословению самых разных лиц и организаций. Вот, например, в «официальном блоге Биеннале поэтов» в каждом отчёте обязательно оказываются перевраны две фамилии участников фестиваля (посмотреть на страницу со списком участников ведущим блога, видимо, недосуг). В частности, в отчёте об открытии Биеннале (на данный момент это последняя запись в блоге, два последующих дня фестиваля отражения в нём не нашли) Сергей Тимофеев назван Тимофеевским, а Гастон Бельмар — дель Маром.

Date: 2007-10-26 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] porvin.livejournal.com
Особенно удивил перевод стихотворения Jane Hirshfield.
Взять, хотя бы, строку, переведенную как "прицепилось - не описать".
Может быть, стоило доверить перевод текстов Jane Hirshfield именно буддисту?
Или знающему доктрину на уровне, позволяющем не профанировать смысл?

Date: 2007-10-26 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mvf.livejournal.com
За одним маленьким исключением: Юля Фокина -- кадр Кружкова, он её всюду с собой водит (в смысле, по всяким сборникам и антологиям). Есть подозрение, что с тамошним сотрудников Николаем Пальцевым она даже не знакома. А вот Майкла Донахи в исполнении того же Николая Пальцева чертовски жалко. :( Вчера туда наконец заглянула.

Date: 2007-11-01 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alexulanov.livejournal.com
Pishu iz Ameriki, s izvinenijami za translit.

V antologii est’ tol’ko dva deistvitel’no znachitel’nyh avtora – Jorie Graham i Ron Silliman. Nalichie Graham ob’jasnit’ legko: ona ochen’ neravnodushna k svoei populjarnosti (kotoraja nosit neskol’ko istericheskii harakter) i gotova pechatat’sja gde ugodno. Pishet ona mnogo, ne vsegda horosho, i u nee mozhno naiti stihi, ne slishkom vydeljajuschiesja na obschem unylom fone antologii. Ee stihi esche i poporcheny perevodom.
Prisutstvie Rona Sillimana – interesnogo poeta, svjazannogo s Language School, mnogo delajuschego dlja propagandy sovremennoi poezii – ob’jasnit’ ne mogu. No sami za sebja govorjat ego stihi, obraschajuschie na sebja vnimanie refleksiei i slozhnost’ju, vovse ne svoistvennoi vsem ostal’nym iz etoi komandy. I perevod otnositel’no adekvaten.

Esli antologija stavit zadachei pokazat’ poslevoennoe pokolenie amerikanskih poetov (samyi starshii – 1945 goda), v takom sluchae, gde tam Bob Perel’man (1947), Rae Armantrout (1947), Mei-mei Berssenbrugge (1947), Leslie Scalapino (1947), Bruce Andrews (1948), Barrett Watten (1948), Charles Bernstein (1950), Carla Harryman (1952)? Vse eti imena vzjaty iz ‘Postmodern American Poetry’, a Northon Anthology edited by Paul Hoover, kotoraja izdana esche v 1994 i davno javljaetsja edva li ne standartnym uchebnikom v universitetah. To est’ eto byli dostatochno besspornye velichiny uzhe 13 let nazad.

Gde Martine Bellen, Lee Ann Brown, Joseph Donahue, Peter Gizzi, Sheila Murphy, Elisabeth Robinson, Juliana Spahr, Leonard Schwartz, Cole Swensen, Karen Volkman, Elisabeth Willis, Charles Wright, C.D.Wright? Eto tozhe uzhe davno vpolne zametnye imena.

Dalee ja mog by nazvat’, naprimer, Michael Ives, Michelle Murphy, Jena Osman…

Nikogo iz nih v antologii net, potomu chto na ih fone drugie stihi budut vygljadet’ ubogo.

Mnenija oproshennyh mnoi amerikancev ob osnovnom korpuse avtorov antologii (osobenno o New Formalists) – v diapazone ot “Izvinite, eto ne moi ljubimye poety” do “kon’junktura i grjaz’”. Otmechaetsja ustanovka dannyh poetov na nezamyslovatuju povestvovatel’nost’, popytka vozmestit’ otsutstvie glubiny zvukovymi hodami ili apelljaciei k kul’turnomu naslediju (Seneca, Safo i t.d.) i – ispol’zovanie administrativnogo resursa dlja samoprodvizhenija.

Vidimo, rech’ idet o reakcii na slozhnost’ sovremennoi amerikanskoi poezii, zadannuju esche Language School. Takaja reakcija ukladyvaetsja v obschii antiintellektualizm “ery Busha”. Razumeetsja, rossiiskaja bjurokratija ot kul’tury takoi proekt podderzhat’ prosto objazana.

No eto NE sovremennaja amerikanskaja poezija, eto otrazhaet ee ne bolee, chem avtory, naprimer, stihov iz zhurnala “Novyi mir” otrazhajut sovremennuju russkuju poeziju.

Takaja literatura vsegda byla i budet, ona blagopoluchno samovosproizvoditsja, no pust’ ee chitajut i perevodjat te, komu eto nado.

Voobsche sovremennaja amerikanskaja poezija ochen' raznoobrazna i interesna, antologija ocen' nuzhna, no ne takaja (i ne tol'ko poslevoennogo pokolenija, potomu chto v Rossii pochti nikto ne znaet ni Jack Spicer, ni Rosemary Waldrop, John Cage izvesten tol'ko kak kompozitor, i tak dalee).

Date: 2007-11-01 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alexulanov.livejournal.com
"Znamja"? ne znaju...

Kogda uznal ob antologii - obradovalsja - nakonec-to!

Kogda uvidel spisok perevodchikov - udivilsja - vse-taki ne Kruzhkovu perevodit' Bernsteina, eto rabota Dragomoschenko, a Dragomoschenko, kazhetsja, vovse ne sprosili (a pochemu? on - odin iz ochen' nemnogih v Rossii, soprikasajuschihsja s zhivoi amerikanskoi poeziei - vplot' do posvjaschenija emu stihov Hejinian, Palmera, Bernsteina - tak chto v OGI mogli by pointeresovat'sja).

Kogda uvidel antologiju - ulybnulsja - nikakaja eto ne amerikanskaja poezija, v Rossii svoego takogo dobra navalom, shodite v Litinstitut. V luchshem sluchae - blednye podrazhanija Frost i Robert Lowell.
Page generated Apr. 30th, 2026 01:33 am
Powered by Dreamwidth Studios