dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Коллеги, а не хочет ли кто-нибудь попереводить современную поэзию с польского? Есть несколько сборников, которые я не могу правильно употребить.

Date: 2009-08-06 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] chapoklaka.livejournal.com
Хочет! Очень хочет!
Дмитрий, как с Вами связаться?

Date: 2009-08-06 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] trepang.livejournal.com
хотел бы.

Date: 2009-08-06 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] elena-sophia.livejournal.com
Моя неосуществимая мечта... :)

Date: 2009-08-06 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] stiven-dedal.livejournal.com
я бы рискнул, мб

Date: 2009-08-07 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] stiven-dedal.livejournal.com
с польским у меня - общелингвистическое образование. если не к спеху, я бы мог попытаться на досуге - это было бы вполне в моих силах.

зы. то, что требуется, - меня сейчас совсем не радует.

Date: 2009-08-06 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] strazir.livejournal.com
я тоже хочу, но я не знаю польского:)

Date: 2009-08-06 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] spluszka.livejournal.com
Можем скооперироваться - я знаю польский и могу дать подстрочник. Сама я перевод не потяну, со стихосложением у меня не очень...

Date: 2009-08-06 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-belov.livejournal.com
А кого именно? Я тут много напереводил из Светлицкого, плюс занимаюсь Дареком Фоксом и Богданом Задурой...

Date: 2009-08-06 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] simon-benjamin.livejournal.com
http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/

Date: 2009-08-06 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] dazkevitch-777.livejournal.com
а правильно это как?..

Date: 2009-08-06 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] lhommequirit.livejournal.com
хочу. защитил в этом году диссер по польской поэзии эпохи fin-de-siecle, страсть к польскомй стиху - классическому и верлибру от защиты не остыла)можно вам на мэйл написать,да?

Date: 2009-08-07 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] pteacher.livejournal.com
я могла бы предложить Марине Осмоловской, если хотите, Дмитрий

Date: 2009-09-26 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] pteacher.livejournal.com
да, переводит (и хорошо переводит). также там есть желающие переводить по подстрочникам, если таковые найдутся. недавно вышел толстый том переводов с сербского, изданный Андреем Базилевским, и там наших переводов довольно много.
стихи сейчас почти не пишу, не до того: вторую дочку родила:)

Date: 2009-08-22 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] misha18.livejournal.com
Я хочу.
Почему я?
Потому что я заокеанский гость, такой же как и Кенжеев, только лучше: моложе и красивей.
Во-вторых, мой друг, живущий со мной по соседству в Чикаго, женат на полячке, окончившей Варшавский университет и говорящей превосходно по-русски.
В- третьих, я знаю украинский - язык на треть польский.
В-четвертых, я люблю польскую поэзию (в русских переводах, к сожалению).
И в-пятых, я уже имею пусть небольшой, но, по-моему, успешный опыт, перевода с английского. Даже Евгений Владимирович Витковский намекнул мне (только намекнул будем правдивы), что мой перевод стихотворения «There will come soft rains» Сары Тисдейл вполне возможно даже лучше, чем всем известный русский перевод этого стихотворения, сделанный Львом Ждановым и разошедшийся миллионами экземпляров, потому что он вошел целиком в книгу Рэя Бредберри «Марсианские хроники».
Возможно, правда, добавил он, что уже есть или будут сделаны в будущем новые переводы, которые лучше Ждановского, но, все равно, только Ждановский перевод останется в русской литературе, так уж сложилось.
Чтобы не быть голословным и в виде зявки на перевод польских стихотворений мне приходится выложить здесь (а как иначе я могу доказать свою потенциальную способность?) оригинал стихотворения, перевод Льва Жданова и мой перевод, который идет ниже последним.

Sara Teasdale. There will come soft rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


Будет ласковый дождь (Перевод Льва Жданова)

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему;
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.


Будут сладкими ливни

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Profile

dkuzmin: (Default)
Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

October 2023

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 30th, 2026 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios