хочу. защитил в этом году диссер по польской поэзии эпохи fin-de-siecle, страсть к польскомй стиху - классическому и верлибру от защиты не остыла)можно вам на мэйл написать,да?
Евгений, как бы то ни было, гонять эти книжки туда-сюда из Мск в СПб нерационально. Если Вы хотите пробовать себя в переводе современной польской поэзии — разумнее для начала попутешествовать по сайтам вроде этого или этого (то есть не помойкам со свободной публикацией всех желающих, а сетевым презентациям тех или иных значительных литературных объединений). Если из этого что-то получится — присылайте посмотреть.
да, переводит (и хорошо переводит). также там есть желающие переводить по подстрочникам, если таковые найдутся. недавно вышел толстый том переводов с сербского, изданный Андреем Базилевским, и там наших переводов довольно много. стихи сейчас почти не пишу, не до того: вторую дочку родила:)
Я хочу. Почему я? Потому что я заокеанский гость, такой же как и Кенжеев, только лучше: моложе и красивей. Во-вторых, мой друг, живущий со мной по соседству в Чикаго, женат на полячке, окончившей Варшавский университет и говорящей превосходно по-русски. В- третьих, я знаю украинский - язык на треть польский. В-четвертых, я люблю польскую поэзию (в русских переводах, к сожалению). И в-пятых, я уже имею пусть небольшой, но, по-моему, успешный опыт, перевода с английского. Даже Евгений Владимирович Витковский намекнул мне (только намекнул будем правдивы), что мой перевод стихотворения «There will come soft rains» Сары Тисдейл вполне возможно даже лучше, чем всем известный русский перевод этого стихотворения, сделанный Львом Ждановым и разошедшийся миллионами экземпляров, потому что он вошел целиком в книгу Рэя Бредберри «Марсианские хроники». Возможно, правда, добавил он, что уже есть или будут сделаны в будущем новые переводы, которые лучше Ждановского, но, все равно, только Ждановский перевод останется в русской литературе, так уж сложилось. Чтобы не быть голословным и в виде зявки на перевод польских стихотворений мне приходится выложить здесь (а как иначе я могу доказать свою потенциальную способность?) оригинал стихотворения, перевод Льва Жданова и мой перевод, который идет ниже последним.
Sara Teasdale. There will come soft rains
There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone.
Будет ласковый дождь (Перевод Льва Жданова)
Будет ласковый дождь, будет запах земли. Щебет юрких стрижей от зари до зари, И ночные рулады лягушек в прудах. И цветение слив в белопенных садах; Огнегрудый комочек слетит на забор, И малиновки трель выткет звонкий узор. И никто, и никто не вспомянет войну Пережито-забыто, ворошить ни к чему; И ни птица, ни ива слезы не прольет, Если сгинет с Земли человеческий род И весна… и Весна встретит новый рассвет Не заметив, что нас уже нет.
Будут сладкими ливни
Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор, Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
no subject
Date: 2009-08-06 10:53 am (UTC)Дмитрий, как с Вами связаться?
no subject
Date: 2009-08-06 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-07 03:34 am (UTC)зы. то, что требуется, - меня сейчас совсем не радует.
no subject
Date: 2009-08-06 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-26 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-07 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-26 12:11 am (UTC)А Марина переводит с польского? И что там вообще творится? И пишешь ли ты стихи?
no subject
Date: 2009-09-26 09:40 am (UTC)стихи сейчас почти не пишу, не до того: вторую дочку родила:)
no subject
Date: 2009-08-22 12:32 am (UTC)Почему я?
Потому что я заокеанский гость, такой же как и Кенжеев, только лучше: моложе и красивей.
Во-вторых, мой друг, живущий со мной по соседству в Чикаго, женат на полячке, окончившей Варшавский университет и говорящей превосходно по-русски.
В- третьих, я знаю украинский - язык на треть польский.
В-четвертых, я люблю польскую поэзию (в русских переводах, к сожалению).
И в-пятых, я уже имею пусть небольшой, но, по-моему, успешный опыт, перевода с английского. Даже Евгений Владимирович Витковский намекнул мне (только намекнул будем правдивы), что мой перевод стихотворения «There will come soft rains» Сары Тисдейл вполне возможно даже лучше, чем всем известный русский перевод этого стихотворения, сделанный Львом Ждановым и разошедшийся миллионами экземпляров, потому что он вошел целиком в книгу Рэя Бредберри «Марсианские хроники».
Возможно, правда, добавил он, что уже есть или будут сделаны в будущем новые переводы, которые лучше Ждановского, но, все равно, только Ждановский перевод останется в русской литературе, так уж сложилось.
Чтобы не быть голословным и в виде зявки на перевод польских стихотворений мне приходится выложить здесь (а как иначе я могу доказать свою потенциальную способность?) оригинал стихотворения, перевод Льва Жданова и мой перевод, который идет ниже последним.
Sara Teasdale. There will come soft rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Будет ласковый дождь (Перевод Льва Жданова)
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему;
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
Будут сладкими ливни
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.