Джузеппе Унгаретти
Oct. 17th, 2009 02:42 pmСМЕРТНОЕ
Умереть от жажды как жаворонок
погнавшийся за миражом
Или как перепёлка усталая
зá море перелетела
и в первый прибрежный кустарник
падает замертво
потому что летать расхотела
Но не жить слеповатым щеглом
со слезами и жалобами
Перевод с итальянского
Оригинал
Имеются также переводы почтенного мэтра Элизбара Ананиашвили (проигнорировавшего или не заметившего рифму и звукопись) и Шломо Крола (как мне кажется, несколько принуждённый). Забавно: чем коллеге Унгаретти щегол не угодил? Написано на 20 без малого лет раньше Мандельштма. У Крола cardellino — даже щеглёнок, но это, кажется, всё-таки неверно: без уменьшительного суффикса данную птичку почти не называют, примерно как по-русски ласточку. В общем, понятно, что я предпочёл более расшатанную схему, но с более естественными интонациями.
Умереть от жажды как жаворонок
погнавшийся за миражом
Или как перепёлка усталая
зá море перелетела
и в первый прибрежный кустарник
падает замертво
потому что летать расхотела
Но не жить слеповатым щеглом
со слезами и жалобами
Перевод с итальянского
Оригинал
Имеются также переводы почтенного мэтра Элизбара Ананиашвили (проигнорировавшего или не заметившего рифму и звукопись) и Шломо Крола (как мне кажется, несколько принуждённый). Забавно: чем коллеге Унгаретти щегол не угодил? Написано на 20 без малого лет раньше Мандельштма. У Крола cardellino — даже щеглёнок, но это, кажется, всё-таки неверно: без уменьшительного суффикса данную птичку почти не называют, примерно как по-русски ласточку. В общем, понятно, что я предпочёл более расшатанную схему, но с более естественными интонациями.