Oct. 17th, 2009

dkuzmin: (Default)
Дарья Суховей [livejournal.com profile] d_su проездом из Конотопа занесла в дом новый сборник молодых поэтов Украины. Сборник был раскрыт наугад — и открылся вот на чём.

Галина Бабак

* * *

Наслушавшись Rammstein'а,
испробовав напоследок пива,
мой хомячок
запрятал свои сокровеннейшие желанья
в самый дальний уголок души
да и отдал её Богу.
          Тот принял и по ошибке вложил в кошку.
          Одна кошка другой: «Слушай, во мне иногда такой зверь просыпается».


Перевод с украинского
dkuzmin: (Default)
СМЕРТНОЕ

Умереть от жажды как жаворонок
погнавшийся за миражом

Или как перепёлка усталая
зá море перелетела
и в первый прибрежный кустарник
падает замертво
потому что летать расхотела

Но не жить слеповатым щеглом
со слезами и жалобами


Перевод с итальянского
Оригинал
Имеются также переводы почтенного мэтра Элизбара Ананиашвили (проигнорировавшего или не заметившего рифму и звукопись) и Шломо Крола (как мне кажется, несколько принуждённый). Забавно: чем коллеге Унгаретти щегол не угодил? Написано на 20 без малого лет раньше Мандельштма. У Крола cardellino — даже щеглёнок, но это, кажется, всё-таки неверно: без уменьшительного суффикса данную птичку почти не называют, примерно как по-русски ласточку. В общем, понятно, что я предпочёл более расшатанную схему, но с более естественными интонациями.
Page generated Apr. 30th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios