dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ПРОСТЫЕ ИСТОРИИ

Ты танцуешь в полуспущенных джинсах –
Я останусь с тобой,
Ты лежишь на снегу –
И твоя фигура еще лучше,
Уже нет никаких сомнений,
Что все вокруг люди хорошие и честные,
Стоит лишь посмотреть,
Как радостно и благодарно они
Падают под заслуженными
Ударами
Судьбы,
А на город падают
Ледяные узоры неомарксизма
И тают
Над огоньками шаурмы,
Над кострищем в проплаченном палаточном городке,
Над твоим, над моим сердцем,
Над теплыми, как магма, теплыми, как мама, мандаринами,
Я переношу тебя через площадь,
В моем кармане пульсируют ключи,
Я говорю, что я хочу, знаешь, как я хочу сейчас
Быть полезным кому-то незнакомому,
Знаешь, это в крови, наверно,
У меня ж ведь полсемьи были коллаборанты,
Отсидели за это и улыбались блаженной улыбкой,
Поэтому я просто не могу –
Так хочу помочь кому-нибудь вытолкнуть машину из заноса,
Посмеяться чьей-нибудь шутке,
Подсказать, который час,
Удержать от падения
Или хотя бы показать дорогу
Снегу, заходящему в порт.
Снег заходит в порт,
Снег сбивает мосты,
Вьюга укрывает деревья,
Разворачивает трамваи,
Вычищает асфальт,
Ты прислоняешься спиной к теплой стенке
Посольства Колумбии,
Медленно сползаешь
И знакомишься
С каждой снежинкой...


Перевод с украинского
Оригинал

Оглушительный щелчок

Date: 2009-12-24 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] freezeburn.livejournal.com
Митя, спасибо за это случайное совпадение - это не могло бы быть более своевременно...

Date: 2009-12-24 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] medvezhiy-ugol.livejournal.com
Отличное!
И.

Date: 2009-12-24 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] testimony.livejournal.com
прекрасное

Date: 2009-12-24 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] boonyaka.livejournal.com
Жаль, что переход через майдан решили не сохранять. По-моему, в оригинале это тоже подразумевалось.

Date: 2009-12-24 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] boonyaka.livejournal.com
Я имел в виду скорее вчерашнее. :)

Date: 2009-12-24 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] olehkots.livejournal.com
мені здається, ти правий:) в оригіналі якісь "такі" значення десь дуже глибоко у відблисках, може, й мались на увазі, але, звісно, російською це варто передати саме як "площа", бо на фоні неомарксизму, Колумбії, колаборантів та інших речей політичних конотацій вийшло би забагато:)
і взагалі мені прееклад подобається:)

Date: 2009-12-24 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] silvertvar.livejournal.com
господи, какие все-таки хорошие стихи пишут на Украине.
каждый раз поражаюсь.
(deleted comment)

Date: 2009-12-25 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dzumin.livejournal.com
Некоторое время назад перестал чувствовать какую-либо дистанцию между украинской и русской литературой. Во многом, благодаря русскоязычным поэтам Украины ( особенно Анастасии Афанасьевой. В её переводах Олега Коцарева впервые и узнал, как и Сергея Жадана с Галиной Крук ).

Спасибо за перевод, Дмитрий.
Page generated Apr. 30th, 2026 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios