dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Завершился переводческий конкурс, о котором здесь уже сообщалось. Итоги тут. Я, следовательно, или чего-то недопонял с самого начала, или был невнимателен: мне-то представлялось, что по каждому языку будут определять отдельного победителя, а выяснилось, что организаторы просто считают средние баллы у работ, прошедших через тех или иных членов жюри, — в результате чего на первом месте оказался перевод с итальянского, который я (отвечая только за английские и французские стихи) не оценивал вовсе: гладкий, не придерёшься, но полностью состоящий из поэтических штампов (впрочем, это и к оригиналу отчасти относится). Поразительно, что в голосовании посетителей первенствовала несопоставимо более важная и осмысленная работа — Йоргос Сеферис в переводе Олега Цыбенко (разумеется, оценивать её я не квалифицирован, и вообще переводы с более редких языков через жюри не проходили вовсе). В целом картина весьма огорчительная, и последовавшие на мой предыдущий пост по этому поводу отклики скрасили её незначительно, однако махонькое стихотворение Арчибальда Маклиша в изящном переводе Александры Сикириной [livejournal.com profile] pteacher меня определённо порадовало сильнее всего (хотя я и не уверен, что последняя строчка решена верно). Но я, конечно, понимаю, что и по характеру переводческих задач, и по способу их решения получившее высшие баллы среди переводов с английского стихотворение Огдена Нэша народу ближе.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 30th, 2026 06:04 am
Powered by Dreamwidth Studios