Конкурс перевода
Dec. 3rd, 2010 01:30 pmАгентство переводов iTrex, что весьма благородно с его стороны (поскольку к непосредственной коммерческой деятельности этой уважаемой структуры имеет более чем косвенное отношение), проводит сетевой конкурс художественного перевода. Я зван в жюри оценивать стихотворную часть в области английского и французского языков. До конца подачи материалов осталась неделя, и бóльшую часть конкурсных текстов я уже прочёл. Это кромешный ад. Что две тысячи пятисотая дилетантская версия сонетов Шекспира представляет собой убогую кашу во рту (Пусть проклят я людьми и заклеймен презреньем, Мне дела нет до ненавидящих меня. Тебе одной обязан буду я своим спасеньем, Его в твоей любви и состраданьи обретя etc.) — никакого удивления не вызывает, но, казалось бы, для того, чтобы браться за Сильвию Плат или Россетти, требуется некоторая вменяемость; так нет. Самый восхитительный образчик представленного на соискание начинается так (на полном, прошу заметить, серьёзе):
Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала,
Но озеро покрылось льдом.
И вдруг услышала лебёдка зов.
На этом фоне отдельные более или менее профессиональные переводы есть — но все они характерным образом относятся к более или менее далёкому прошлому. Самая элегантная работа — вставные песенки из какой-то второстепенной английской драматургии XVIII века. Во французском разделе вообще глаз положить не на что.
Соответственно, уважаемые юные коллеги, не вполне этаблированные в переводческой ипостаси: не желает ли кто-нибудь хоть немного порадовать меня (и, возможно, других членов жюри) своими опытами? Принимаются любые неопубликованные тексты, блоги не в счёт.
Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала,
Но озеро покрылось льдом.
И вдруг услышала лебёдка зов.
На этом фоне отдельные более или менее профессиональные переводы есть — но все они характерным образом относятся к более или менее далёкому прошлому. Самая элегантная работа — вставные песенки из какой-то второстепенной английской драматургии XVIII века. Во французском разделе вообще глаз положить не на что.
Соответственно, уважаемые юные коллеги, не вполне этаблированные в переводческой ипостаси: не желает ли кто-нибудь хоть немного порадовать меня (и, возможно, других членов жюри) своими опытами? Принимаются любые неопубликованные тексты, блоги не в счёт.
no subject
Date: 2010-12-03 12:30 pm (UTC)И какой объем представлен должен быть, скажите еще, пожалуйста.
no subject
Date: 2010-12-03 03:26 pm (UTC)На конкурс подаются отдельные стихотворения. Больше трёх текстов одного автора в исполнении одного переводчика подавать нет никакого смысла.
no subject
Date: 2010-12-03 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 05:39 pm (UTC)Митя, а в Воздух переводы нужны? у меня новая и неожиданная литературная любовь, прислать вам на просмотр? пока готовы 4 стихотворения.
no subject
Date: 2010-12-04 12:43 am (UTC)off topic
Date: 2010-12-03 03:15 pm (UTC)Или могу явиться по Вашему указанию к месту Вашего следующего публичного появления.
Спасибо большое!
no subject
Date: 2010-12-03 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 03:35 pm (UTC)а куда это всё слать-то?... можно как-то узнать? =)
no subject
Date: 2010-12-03 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 04:03 pm (UTC)*блондинкам вроде можно пользоваться мозгом меньше чем другим...*
no subject
Date: 2010-12-03 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-03 05:46 pm (UTC)В номинациях, которые судят Жюри - да, только эти языки. А в онлайн голосовании - переводы с любого языка.
no subject
Date: 2010-12-03 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-04 02:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-04 11:24 am (UTC)я думала, что Вы переводите и с итальянского.
no subject
Date: 2010-12-03 09:30 pm (UTC)Иван Соколов
no subject
Date: 2010-12-04 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-09 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-09 12:00 pm (UTC)