Конкурс перевода
Dec. 3rd, 2010 01:30 pmАгентство переводов iTrex, что весьма благородно с его стороны (поскольку к непосредственной коммерческой деятельности этой уважаемой структуры имеет более чем косвенное отношение), проводит сетевой конкурс художественного перевода. Я зван в жюри оценивать стихотворную часть в области английского и французского языков. До конца подачи материалов осталась неделя, и бóльшую часть конкурсных текстов я уже прочёл. Это кромешный ад. Что две тысячи пятисотая дилетантская версия сонетов Шекспира представляет собой убогую кашу во рту (Пусть проклят я людьми и заклеймен презреньем, Мне дела нет до ненавидящих меня. Тебе одной обязан буду я своим спасеньем, Его в твоей любви и состраданьи обретя etc.) — никакого удивления не вызывает, но, казалось бы, для того, чтобы браться за Сильвию Плат или Россетти, требуется некоторая вменяемость; так нет. Самый восхитительный образчик представленного на соискание начинается так (на полном, прошу заметить, серьёзе):
Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала,
Но озеро покрылось льдом.
И вдруг услышала лебёдка зов.
На этом фоне отдельные более или менее профессиональные переводы есть — но все они характерным образом относятся к более или менее далёкому прошлому. Самая элегантная работа — вставные песенки из какой-то второстепенной английской драматургии XVIII века. Во французском разделе вообще глаз положить не на что.
Соответственно, уважаемые юные коллеги, не вполне этаблированные в переводческой ипостаси: не желает ли кто-нибудь хоть немного порадовать меня (и, возможно, других членов жюри) своими опытами? Принимаются любые неопубликованные тексты, блоги не в счёт.
Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала,
Но озеро покрылось льдом.
И вдруг услышала лебёдка зов.
На этом фоне отдельные более или менее профессиональные переводы есть — но все они характерным образом относятся к более или менее далёкому прошлому. Самая элегантная работа — вставные песенки из какой-то второстепенной английской драматургии XVIII века. Во французском разделе вообще глаз положить не на что.
Соответственно, уважаемые юные коллеги, не вполне этаблированные в переводческой ипостаси: не желает ли кто-нибудь хоть немного порадовать меня (и, возможно, других членов жюри) своими опытами? Принимаются любые неопубликованные тексты, блоги не в счёт.