Dec. 3rd, 2010

dkuzmin: (Default)
Агентство переводов iTrex, что весьма благородно с его стороны (поскольку к непосредственной коммерческой деятельности этой уважаемой структуры имеет более чем косвенное отношение), проводит сетевой конкурс художественного перевода. Я зван в жюри оценивать стихотворную часть в области английского и французского языков. До конца подачи материалов осталась неделя, и бóльшую часть конкурсных текстов я уже прочёл. Это кромешный ад. Что две тысячи пятисотая дилетантская версия сонетов Шекспира представляет собой убогую кашу во рту (Пусть проклят я людьми и заклеймен презреньем, Мне дела нет до ненавидящих меня. Тебе одной обязан буду я своим спасеньем, Его в твоей любви и состраданьи обретя etc.) — никакого удивления не вызывает, но, казалось бы, для того, чтобы браться за Сильвию Плат или Россетти, требуется некоторая вменяемость; так нет. Самый восхитительный образчик представленного на соискание начинается так (на полном, прошу заметить, серьёзе):

Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала,
Но озеро покрылось льдом.
И вдруг услышала лебёдка зов
.

На этом фоне отдельные более или менее профессиональные переводы есть — но все они характерным образом относятся к более или менее далёкому прошлому. Самая элегантная работа — вставные песенки из какой-то второстепенной английской драматургии XVIII века. Во французском разделе вообще глаз положить не на что.

Соответственно, уважаемые юные коллеги, не вполне этаблированные в переводческой ипостаси: не желает ли кто-нибудь хоть немного порадовать меня (и, возможно, других членов жюри) своими опытами? Принимаются любые неопубликованные тексты, блоги не в счёт.
dkuzmin: (Default)
В результате нескольких лет борений и пертурбаций жюри Премии Андрея Белого выдало в этом году абсолютно предсказуемый и не оставляющий пространства для полемики результат. Все три лауреата в стабильных номинациях — поэт Сергей Стратановский, прозаик Анатолий Гаврилов и гуманитарный исследователь Людмила Зубова — уже бывали прежде в шорт-листах, и, в общем, не было никакого смысла их номинировать без намерения в итоге их наградить. В номинации «Литературные проекты», дабы не было споров, награждены два издателя противоположной направленности: пропагандист первого авангарда и его теперешних последователей Сергей Кудрявцев из «Гилеи» и пассеист Евгений Кольчужкин из «Водолея». В роли джокера Алексей Прокопьев — и совершенно понятно, что при желании наградить кого-либо за перевод более или менее новой поэзии это имя обязано возникнуть, условно говоря, в первой тройке. Короче говоря, придраться не к чему (в отличие от состава шорт-листов, особенно в поэтической номинации) — и это как бы хорошо, но всё равно есть какое-то лёгкое сожаление по поводу утраченной интриги.
Page generated Apr. 30th, 2026 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios