dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Агентство переводов iTrex, что весьма благородно с его стороны (поскольку к непосредственной коммерческой деятельности этой уважаемой структуры имеет более чем косвенное отношение), проводит сетевой конкурс художественного перевода. Я зван в жюри оценивать стихотворную часть в области английского и французского языков. До конца подачи материалов осталась неделя, и бóльшую часть конкурсных текстов я уже прочёл. Это кромешный ад. Что две тысячи пятисотая дилетантская версия сонетов Шекспира представляет собой убогую кашу во рту (Пусть проклят я людьми и заклеймен презреньем, Мне дела нет до ненавидящих меня. Тебе одной обязан буду я своим спасеньем, Его в твоей любви и состраданьи обретя etc.) — никакого удивления не вызывает, но, казалось бы, для того, чтобы браться за Сильвию Плат или Россетти, требуется некоторая вменяемость; так нет. Самый восхитительный образчик представленного на соискание начинается так (на полном, прошу заметить, серьёзе):

Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала,
Но озеро покрылось льдом.
И вдруг услышала лебёдка зов
.

На этом фоне отдельные более или менее профессиональные переводы есть — но все они характерным образом относятся к более или менее далёкому прошлому. Самая элегантная работа — вставные песенки из какой-то второстепенной английской драматургии XVIII века. Во французском разделе вообще глаз положить не на что.

Соответственно, уважаемые юные коллеги, не вполне этаблированные в переводческой ипостаси: не желает ли кто-нибудь хоть немного порадовать меня (и, возможно, других членов жюри) своими опытами? Принимаются любые неопубликованные тексты, блоги не в счёт.

Date: 2010-12-03 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pteacher.livejournal.com
переводила, давно. я уже даже там зарегистрировалась и отправила кое-что, в порядке бреда. спасибо за ссылку!
Page generated Apr. 30th, 2026 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios