А эстетические суждения высказывать можно? Если можно, то мне кажется что бледность оригинала имела смысл: те гусеницы, которые жрут плод, белого цвета. А которые зеленого - те только листья.
В самом деле? Это я, грешным делом, от лишнего ума: подумал о том, что диктатор по прозвищу Большой Папа вряд ли мог править в стране с преобладанием белой расы.
Но вообще, если уж суждения эстетические, плохое слово, прежде всего, «фаворитка» (с учётом того, что дословное «его женщина» по-русски довольно неестественно — а что там ещё есть? Наложница, конкубина — всё какое-то очень маркированное).
О да, это проблема. Меня, например, всегда поражало, что американские студенты переводят boyfriend исключительно как "парень". Особенно уморительно это звучит в таком примерно контексте: "Когда мы с моим парнем слушали Восьмую симфонию Малера...". И вот сегодня я обнаружил, что именно такой перевод предлагается им в учебнике! Пребываю в бесплодных поисках подходяшего эквивалента...)
Да тут как-то одно тянет за собой другое: с «фаворитки» же и начинается (и заканчивается добавленным «явлением», потому что в обороте с творительным падежом «удивлена ножом» слишком сильный оттенок инструментальности). В итоге регистр во втором строфоиде выходит повышенный сравнительно с оригиналом — но, мне кажется, после слова «подштанники» всё равно уже эта повышенность сходит на тормозах.
no subject
Date: 2011-03-24 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 04:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-24 02:25 pm (UTC)