dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
ПЕРЕВОРОТ

На полу
начальственный стек Большого Папы,
как будто обвиняя, указует
на мятые подштанники.

В надушенной постели
восседает фаворитка
с лицом мучнисто-бледным:
гусеница в персике,
ошеломлённая явлением ножа.


Перевод с английского
Оригинал

Date: 2011-03-24 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
А эстетические суждения высказывать можно? Если можно, то мне кажется что бледность оригинала имела смысл: те гусеницы, которые жрут плод, белого цвета. А которые зеленого - те только листья.

Date: 2011-03-24 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
О да, это проблема. Меня, например, всегда поражало, что американские студенты переводят boyfriend исключительно как "парень". Особенно уморительно это звучит в таком примерно контексте: "Когда мы с моим парнем слушали Восьмую симфонию Малера...". И вот сегодня я обнаружил, что именно такой перевод предлагается им в учебнике! Пребываю в бесплодных поисках подходяшего эквивалента...)

Date: 2011-03-24 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] nandzed.livejournal.com
А об измерении живого у вас понятия так и не составилось?

Date: 2011-03-24 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] papa-fittich.livejournal.com
Может быть, если будет время и желание, подумаете еще насчёт "восседает" и "ошеломлённая"? Всё-таки не тот "регистр".
Page generated Apr. 29th, 2026 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios