dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Мероприятие, не лишённое странности. Каждая полуторачасовая сессия открывается чьим-то 15-минутным устным эссе, после чего остальные 30-40 участников, размещающихся за огромным круглым столом, служащим, как я понимаю, для заседаний руководства Университета Восточной Англии, обмениваются 2-3-минутными репликами на заданную начальным оратором тему. Темы весьма широкие, а слово предоставляется в порядке поступления заявок, так что при попытке отреагировать на реплику между нею и твоей реакцией вклиниваются ещё 4-5 соображений про другое — удержать весь этот контрапункт в сознании довольно затруднительно. По ходу, однако, звучит много всякого занятного. Например, один из вводных рассказов принадлежал даме по имени Морин Фрили, занимающейся, помимо собственной прозы, переводами на английский Орхана Памука; от неё неполиткорректный афоризм: Переводчик — как хорошая жена: если его работы не видно — значит, дом в идеальном порядке. После этого пожилой японец рассказывал о серии избранной мировой прозы XX века, которую он издаёт в Японии; Россия представлена «Мастером и Маргаритой» и «Даром».

Сегодня всем раздали местный переводоведческий журнал In Other Words, основанный преподававшим здесь В. Г. Зебальдом. В нём обнаружилось интервью с одним из лучших британских переводчиков русской поэзии, Катрионой Келли, а говорит она, помимо прочего, следующее: Труднее всего для перевода слова со специфическим для данного языка социально-этнографическим контекстом. Если перевести русское «подъезд» как hallway, то британский или американский читатель достроит совершенно иной образ. Два других примера — «кафе» и «подземный переход». Надо сказать, мне трудно удержаться от мысли, что одно русское стихотворение, в котором упоминаются кафе и подземный переход, я знаю.

Всё это, впрочем, бледнеет перед лицом живущих в кампусе кроликов.

Date: 2011-06-21 06:48 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
snorapp сказала, что это зайцы. Так кто же эти длинноухие зверьки?

Date: 2011-06-21 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alexeiv.livejournal.com
У меня лет десять назад кафе у входа в подземный переход со входом на станцию метро было частым образом. Что вижу - о том пою.

Date: 2011-06-21 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ginocchia.livejournal.com
"Россия представлена «Мастером и Маргаритой» и «Даром"
Интересно, чем он руководствовался? Мне всегда казалось, что эти два романа практически близнецы.

Date: 2011-06-23 11:32 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Спасибо. Cottontails таки кролики, поскольку, в отличие от зайцев, птенцовые (altricial).

Date: 2011-06-25 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] jaschil-14hane.livejournal.com
УМНО ГОВОРИТ ОНА!

Date: 2011-07-01 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] kletka.livejournal.com
А о кроликах нельзя ли поподробнее?
Page generated Apr. 29th, 2026 08:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios