dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Sur le pont d'Avignon

Вот строчки — жилки солнца на обоях,
как бы на фото разом все апрели.
С колядкою дождя приду к тебе я —
бледные ноты в гулкие небеса,
как будто ветер выдохнут рекою.
Незримые танцуют кавалеры
        у Авиньонского моста.

Их старосветский карнавал зелёный
бескровней почек тишины землистых.
Вдохни от дерева — и напряжённый
звук солнечным лучом стрельнёт туда,
где на верхах у ветра-вокалиста
танцуют дамы в лёгких бальных листьях
        у Авиньонского моста.

В зелёных рамах веток, затуманясь,
стрельчатый город-призрак серебрится.
Золото-пепельные выпорхнули птицы —
Как лютня выпала, и вот рука пуста.
В лесах зелёных стаи белых ланей
пускаются в ещё тишайший танец.
Танцуют кавалеры и девицы
        у Авиньонского моста.

апрель 1941, в больнице

Перевод с польского
никак не передающий, увы, всей прелести оригинала



Польский текст:

Sur le pont d'Avignion

Ten wiersz jest żyłka słoneczna na ścianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu ci przyniosę —
wyblakłe nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Tańczą panowie niewidzialni
"na moście w Awinion".

Zielone, staroświeckie granie
jak anemiczne pączki ciszy.
Odetchnij drzewem, to usłyszysz
jak promień — naprężony ton,
jak na najcieńszej wiatru gamie
tańczą liściaste suknie panien
"na moście w Awinion".

W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widma miast — srebrzysty gotyk.
Wirują ptaki płowozłote
jak lutnie, co uciekły z rąk.
W lasach zielonych — białe łanie
uchodzą w coraz cichszy taniec.
Tańczą panowie, tańczą panie
"na moście w Awinion".

В больнице Бачинский оказался всего-навсего с астмой. Но за окном маршировали немецкие оккупационные войска — и только солнечные отблески на стенах палаты позволяли мысленно унестись в воображаемый мир, встающий за незатейливым мотивом французской песенки...

Единственный сборник стихов Бачинского на русском языке вышел в 1978 году, готовил его Анатолий Гелескул. К сожалению, сам Гелескул (которому было подвластно практически всё) за этот текст не взялся, и напечатан был перевод крымского переводчика Сигизмунда (Зыгмунта) Левицкого. Он поставил перед собой задачу уложиться в четырехстопный ямб — и выполнил её, но какой ценой...

Стихи, как лучики на зданьях,
как фотографии всех весен.
Нам стебельки дождя приносят
простые нотки с небосклона —
дыханье ветра над прудами.
Танцуют дамы с господами
«Sur le pont d'Avignon».

Напевы старые и гаммы —
безмолвья хилые бутоны.
Войди в деревья — напряженный,
как луч, услышишь тон стозвонный,
то оплетенные ветрами
кружат, как листья, платья сами
«Sur le pont d'Avignon».

В листве деревьев, в старых рамах
стоят готические храмы.
Как лютни, птицы над полями
летят, взметнувшись из ладоней.
В лесах зеленых бродят лани,
все тише, медленней их танец.
Танцуют господа и дамы
«Sur le pont d'Avignon».

Внезапно есть еще неплохой английский перевод, сделанный, видимо, каким-то анонимным поляком.

Date: 2012-08-08 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vk-kotelevskaja.livejournal.com
Левицкий даёт как бы метрическую кальку оригинала. По сути, точно воспроизводит. Но слух русский уже принимает 4-стопный ямб абсолютно автоматично, бескровно. Не знаю, есть ли в польской поэзии такая инерция этого размера?.. память метра?
Ваш вариант принимается на слух более пластичным, лепка ритма ощутима. И лепка образов - тоже.

Date: 2012-08-08 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
Второй перевод (он и есть Левицкого, а тогда чей первый? Твой? Или же наоборот?) мне милее тем, что его можно петь на мелодию песни, которую поет Эва Демарчик. Правда, кроме повторяющейся строки: ударения не совпадают. И вообще во втором переводе гораздо больше Бачинского.
Edited Date: 2012-08-08 07:36 pm (UTC)

Оееее!

Date: 2012-08-08 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] marklyando.livejournal.com
Сюр ля пон д,Авиньон !- Сразу напомнило Париж и набережные- бродили там с Николаем Боковым когда-то...Очень мило,мило.Только четвертый стих в первой строфе как-то спотыкает... Но в целом-душевно.

М.Л.

Date: 2012-08-08 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ng68.livejournal.com
Может быть, я и неправа. Меня так зачаровывает мелодия, что я за ней слышу, наверное, больше, чем есть.

Вообще же то, что перевод не эквиритмический, никак не может быть "само по себе плохо". Законы языка и "память метра" очень часто заставляют уклоняться от эквиритмии. Хотя бы то, что в польских прилагательных женского рода всегда на один слог меньше, чем в русских, а заменять полные краткими не всегда возможно.

Да, посмотрела еще раз внимательнее. Конечно, ты ближе к Бачинскому.

nieba dzwon — это колокол неба (без всяких то ли), но звон создают нотки, в него ударяющие, что у тебя и передано. Но jak wody wiatrem oddychanie — это одновременно и сложнее, и проще, чем у тебя вышло. Вообще Бачинский очень сложен для перевода. Неслучайно я так и застряла на переводе одного-единственного стихотворения (зато свой перевод "Дождей" считаю лучше, чем у Гелескула.) Кстати, лучшие переводы Бачинского в той книжке — тоже не Гелескула, а Ревича.
Edited Date: 2012-08-08 09:09 pm (UTC)

Date: 2012-08-09 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] marklyando.livejournal.com
Эг-г-г-е-е-ей ж!

Date: 2012-08-09 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
ух ты
на любой успех в переводе Бачиньского ух ты.
Page generated Apr. 30th, 2026 10:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios