Кшиштоф Камиль Бачинский (1921—1944)
Aug. 8th, 2012 11:21 pmSur le pont d'Avignon
Вот строчки — жилки солнца на обоях,
как бы на фото разом все апрели.
С колядкою дождя приду к тебе я —
бледные ноты в гулкие небеса,
как будто ветер выдохнут рекою.
Незримые танцуют кавалеры
у Авиньонского моста.
Их старосветский карнавал зелёный
бескровней почек тишины землистых.
Вдохни от дерева — и напряжённый
звук солнечным лучом стрельнёт туда,
где на верхах у ветра-вокалиста
танцуют дамы в лёгких бальных листьях
у Авиньонского моста.
В зелёных рамах веток, затуманясь,
стрельчатый город-призрак серебрится.
Золото-пепельные выпорхнули птицы —
Как лютня выпала, и вот рука пуста.
В лесах зелёных стаи белых ланей
пускаются в ещё тишайший танец.
Танцуют кавалеры и девицы
у Авиньонского моста.
апрель 1941, в больнице
Перевод с польского
никак не передающий, увы, всей прелести оригинала
Польский текст:
Sur le pont d'Avignion
Ten wiersz jest żyłka słoneczna na ścianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu ci przyniosę —
wyblakłe nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Tańczą panowie niewidzialni
"na moście w Awinion".
Zielone, staroświeckie granie
jak anemiczne pączki ciszy.
Odetchnij drzewem, to usłyszysz
jak promień — naprężony ton,
jak na najcieńszej wiatru gamie
tańczą liściaste suknie panien
"na moście w Awinion".
W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widma miast — srebrzysty gotyk.
Wirują ptaki płowozłote
jak lutnie, co uciekły z rąk.
W lasach zielonych — białe łanie
uchodzą w coraz cichszy taniec.
Tańczą panowie, tańczą panie
"na moście w Awinion".
В больнице Бачинский оказался всего-навсего с астмой. Но за окном маршировали немецкие оккупационные войска — и только солнечные отблески на стенах палаты позволяли мысленно унестись в воображаемый мир, встающий за незатейливым мотивом французской песенки...
Единственный сборник стихов Бачинского на русском языке вышел в 1978 году, готовил его Анатолий Гелескул. К сожалению, сам Гелескул (которому было подвластно практически всё) за этот текст не взялся, и напечатан был перевод крымского переводчика Сигизмунда (Зыгмунта) Левицкого. Он поставил перед собой задачу уложиться в четырехстопный ямб — и выполнил её, но какой ценой...
Стихи, как лучики на зданьях,
как фотографии всех весен.
Нам стебельки дождя приносят
простые нотки с небосклона —
дыханье ветра над прудами.
Танцуют дамы с господами
«Sur le pont d'Avignon».
Напевы старые и гаммы —
безмолвья хилые бутоны.
Войди в деревья — напряженный,
как луч, услышишь тон стозвонный,
то оплетенные ветрами
кружат, как листья, платья сами
«Sur le pont d'Avignon».
В листве деревьев, в старых рамах
стоят готические храмы.
Как лютни, птицы над полями
летят, взметнувшись из ладоней.
В лесах зеленых бродят лани,
все тише, медленней их танец.
Танцуют господа и дамы
«Sur le pont d'Avignon».
Внезапно есть еще неплохой английский перевод, сделанный, видимо, каким-то анонимным поляком.
Вот строчки — жилки солнца на обоях,
как бы на фото разом все апрели.
С колядкою дождя приду к тебе я —
бледные ноты в гулкие небеса,
как будто ветер выдохнут рекою.
Незримые танцуют кавалеры
у Авиньонского моста.
Их старосветский карнавал зелёный
бескровней почек тишины землистых.
Вдохни от дерева — и напряжённый
звук солнечным лучом стрельнёт туда,
где на верхах у ветра-вокалиста
танцуют дамы в лёгких бальных листьях
у Авиньонского моста.
В зелёных рамах веток, затуманясь,
стрельчатый город-призрак серебрится.
Золото-пепельные выпорхнули птицы —
Как лютня выпала, и вот рука пуста.
В лесах зелёных стаи белых ланей
пускаются в ещё тишайший танец.
Танцуют кавалеры и девицы
у Авиньонского моста.
апрель 1941, в больнице
Перевод с польского
никак не передающий, увы, всей прелести оригинала
Польский текст:
Sur le pont d'Avignion
Ten wiersz jest żyłka słoneczna na ścianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu ci przyniosę —
wyblakłe nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Tańczą panowie niewidzialni
"na moście w Awinion".
Zielone, staroświeckie granie
jak anemiczne pączki ciszy.
Odetchnij drzewem, to usłyszysz
jak promień — naprężony ton,
jak na najcieńszej wiatru gamie
tańczą liściaste suknie panien
"na moście w Awinion".
W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widma miast — srebrzysty gotyk.
Wirują ptaki płowozłote
jak lutnie, co uciekły z rąk.
W lasach zielonych — białe łanie
uchodzą w coraz cichszy taniec.
Tańczą panowie, tańczą panie
"na moście w Awinion".
В больнице Бачинский оказался всего-навсего с астмой. Но за окном маршировали немецкие оккупационные войска — и только солнечные отблески на стенах палаты позволяли мысленно унестись в воображаемый мир, встающий за незатейливым мотивом французской песенки...
Единственный сборник стихов Бачинского на русском языке вышел в 1978 году, готовил его Анатолий Гелескул. К сожалению, сам Гелескул (которому было подвластно практически всё) за этот текст не взялся, и напечатан был перевод крымского переводчика Сигизмунда (Зыгмунта) Левицкого. Он поставил перед собой задачу уложиться в четырехстопный ямб — и выполнил её, но какой ценой...
Стихи, как лучики на зданьях,
как фотографии всех весен.
Нам стебельки дождя приносят
простые нотки с небосклона —
дыханье ветра над прудами.
Танцуют дамы с господами
«Sur le pont d'Avignon».
Напевы старые и гаммы —
безмолвья хилые бутоны.
Войди в деревья — напряженный,
как луч, услышишь тон стозвонный,
то оплетенные ветрами
кружат, как листья, платья сами
«Sur le pont d'Avignon».
В листве деревьев, в старых рамах
стоят готические храмы.
Как лютни, птицы над полями
летят, взметнувшись из ладоней.
В лесах зеленых бродят лани,
все тише, медленней их танец.
Танцуют господа и дамы
«Sur le pont d'Avignon».
Внезапно есть еще неплохой английский перевод, сделанный, видимо, каким-то анонимным поляком.
no subject
Date: 2012-08-08 07:31 pm (UTC)Ваш вариант принимается на слух более пластичным, лепка ритма ощутима. И лепка образов - тоже.
no subject
Date: 2012-08-08 07:33 pm (UTC)Оееее!
Date: 2012-08-08 07:51 pm (UTC)М.Л.
no subject
Date: 2012-08-08 07:55 pm (UTC)простые нотки с небосклона —
дыханье ветра над прудами
— это совершенно тривиальная пейзажная лирика в слащавой позднесоветской манере, тогда как
wyblakłe nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
— это удивительное физическое ощущение метафизической наполненности природы: вода дышит ветром, ноты <дождя> несутся В небо, причём само небо — то ли огромный колокол, то ли звон <этого колокола>.
Войди в деревья — это тривиальное действие, а Odetchnij drzewem — нет. Напевы старые и гаммы — это общее место, а Zielone, staroświeckie granie — это неожиданность. Птицы потеряли у Левицкого свою удивительную окраску (płowozłote — слово, которое, кажется, Бачинский придумал сам), готические соборы стали настоящими (а у Бачинского они призрачные (widma miast) — вся ирреальность картины, вся поэзия в ней утрачены полностью.
no subject
Date: 2012-08-08 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-08 09:09 pm (UTC)Вообще же то, что перевод не эквиритмический, никак не может быть "само по себе плохо". Законы языка и "память метра" очень часто заставляют уклоняться от эквиритмии. Хотя бы то, что в польских прилагательных женского рода всегда на один слог меньше, чем в русских, а заменять полные краткими не всегда возможно.
Да, посмотрела еще раз внимательнее. Конечно, ты ближе к Бачинскому.
nieba dzwon — это колокол неба (без всяких то ли), но звон создают нотки, в него ударяющие, что у тебя и передано. Но jak wody wiatrem oddychanie — это одновременно и сложнее, и проще, чем у тебя вышло. Вообще Бачинский очень сложен для перевода. Неслучайно я так и застряла на переводе одного-единственного стихотворения (зато свой перевод "Дождей" считаю лучше, чем у Гелескула.) Кстати, лучшие переводы Бачинского в той книжке — тоже не Гелескула, а Ревича.
no subject
Date: 2012-08-09 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-09 02:26 pm (UTC)на любой успех в переводе Бачиньского ух ты.