dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
В последнее время Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации регулярно осчастливливает меня, без каких-либо предварительных поползновений с моей стороны, неким электронным журналом, который я обычно отправляю в папку со спамом, не открывая. Но в этот раз мой взгляд зацепился за анонс, обещающий в номере некое стихотворение, которое «воистину считается одним из наиболее лиричных и красивых в современной иранской поэзии» (правда, как это часто бывает в подобных странах с современностью, опубликованное в 1960 году). Ну и вот оно:

ПЕРЕУЛОК

Без тебя, окружённый лунной ночью,
Я снова прошёл по тому переулку.
И всем телом своим стал я оком,
Так жадно везде искал тебя взглядом.
И волненье случайной встречи с тобою
Лилось с краёв моей чаши жизни.
Снова стал я тем безумцем, влюблённым,
Кем был когда-то, кого уж не помнил…

В углах сокровенных души моей тёмной
О тебе вдруг память цветком засверкала.
Я услышал смех сотен воспоминаний,
Я вдохнул аромат сотен воспоминаний…
Вновь вернулся в то время, когда мы оба
Шли по тому же с тобой переулку.
Мы одни, наконец, и раскрыли крылья,
У ручья присели: ты, у которой
В глазах этих чёрных – тайна всей жизни,
И я, который, когда вижу взгляд твой,
Пропадаю, совсем пропадаю…


— и дальше еще четыре раза по столько унылых архаических соплей, на фоне которых Эдуард Асадов выглядит гигантом поэтического новаторства. Поистине, есть государственные режимы, которым лучше помалкивать, чем разъяснять про свою приверженность культуре.

Date: 2012-09-30 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] lubava.livejournal.com
Иран, 1627 http://lubava.livejournal.com/619356.html

Date: 2012-09-30 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] marianna-moisi.livejournal.com
"Смех сотен воспоминаний" - хорошо. Правда, скорее всего, в оригинале это к.-н. банальнейший оборот, но да ладно.
Edited Date: 2012-09-30 08:24 am (UTC)

Date: 2012-09-30 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] shubinskiy.livejournal.com
Теоретически всегда надо допускать, что перевод не передает дополнительные смысловые уровни и что от нас ускользает культурный контекст, в котором все может звучать не так банально.

Date: 2012-09-30 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shubinskiy.livejournal.com
Современный Иран - не СССР образца 1951 года. Все сложнее. Кино там снимают небезынтересное.

Date: 2012-09-30 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] viukhimenko.livejournal.com
И еще за это небезынтересное кино там сажают и выдают запреты на создание фильмов.

Date: 2012-09-30 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] shubinskiy.livejournal.com
Тем не менее их снимают.
Сравнение не с нынешней Швецией, скажем, а с СССР образца 1951 года.

Date: 2013-02-23 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mooritz (from livejournal.com)
Асадов написал бы, например, так:

Одиноко вечерней порою
по знакомым тропинкам хожу,
где надысь мы гуляли с тобою,
где теперь тебя не нахожу.

А это - не Асадов, это гораздо лучше: "всем своим телом я стал...", и не важно, чем или кем стал, это сильно! Допустим, ни автор, ни переводчик не ведают, что он такое создали (они-то думают, что это типа Асадов!), опять же не важно ))
Page generated Apr. 30th, 2026 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios