dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
По техническим причинам на официальном сайте премии пресс-релиз появится на следующей неделе.

28 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги четвертого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Соучредители премии, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин и редактор и критик Эдварда Кузьмина, представили (целиком или во фрагментах) семь вошедших в короткий список сочинений, бегло отмечая основные задачи, стоявшие перед переводчиками, и указывая на зримые приметы их успешного решения, а порой и на отдельные просчеты (тема исчезновения редактора, чувствительного к деталям и тонким настройкам текста и способного поддержать и подстраховать переводчика, не раз возникала в ходе вечера).

Главную премию 2015 года решено было не присуждать. Специальной премии «За художественный перевод нехудожественного текста» была удостоена Тамара Казавчинская за эссе и заметки Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, вошедшие в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература»: в этих небольших текстах точно передан сложный баланс прикладной, публицистической риторики, индивидуальной авторской стилистики и вторгающейся в нее, по воле автора или помимо ее, шекспировской речевой стихии. Почётный диплом, 30 тысяч рублей и книга избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» были вручены сыну переводчицы, в последние годы живущей в Германии. В дискуссии с участием переводоведов Елены Калашниковой и Анастасии Уржи среди других премиальных работ были выделены новелла Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе Владимира Бошняка (Санкт-Петербург), цикл стихотворений в прозе Фрэнка О'Хары «Апельсины» в переводе Ивана Соколова (Санкт-Петербург) и рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе Алексея Круглова (Москва). В последнем произведении переводчику пришлось заодно перевести и ряд фрагментов из поэмы Джона Китса «Эндимион» – как пояснил сам Круглов, единственный из переводчиков короткого списка, кому географические обстоятельства позволили оказаться на финальном вечере Премии Норы Галь, существующий русский перевод «Эндимиона» не подходил к рассказу Онионса по своим ритмомелодическим свойствам. Переводы Круглова и Соколова фактически впервые знакомят русского читателя с творчеством шумно известных в англоязычном мире авторов – впрочем, как отметили соучредители премии, иной выбор переводчика также может привести к успеху: в частности, новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон» стал уже четвёртой русской версией этого известного произведения, однако работавшим в соавторстве молодым переводчикам Екатерине Куровой и Линде Кляйнфэльд (Сьюони, США) удалось внести в нее несколько точных и свежих штрихов. В коротком списке Премии Норы Галь 2015 года были также неоконченный роман Флэнна О'Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней) и рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам).
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Ведь таким специалистом непереводчик просто не может быть по определению, не так ли?
Ну это было бы как "спортсмен-заочник".
Кроме того, я так до конца и не понимаю, что такое "теория перевода"...
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Кстати, "литературовед" тоже весьма искусственное образование на мой взгляд, есть "филолог", ну а "зоолога" вообще не к месту приплели. Впрочем, как хотите, так и называйтесь. Мне-то что? Просто я потом пошёл посмотреть про "переводоведов" и сразу же вышел на лекции некоего Комиссарова.

http://library.durov.com/Komissarov-089.htm

Ну это же сплошное повторение азбучных истин и какие-то псевдонаучные нагромождения слов. Я даже пост составил и ещё зайду в эти лекции поржать.

http://montrealex.livejournal.com/1064039.html#comments

Не интересно, спасибо.

Date: 2015-05-16 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
время своё куда дороже этих глупостей.
Page generated Apr. 29th, 2026 10:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios