Премия Норы Галь: Итоги 2015 года
Apr. 29th, 2015 12:59 pmПо техническим причинам на официальном сайте премии пресс-релиз появится на следующей неделе.
28 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги четвертого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Соучредители премии, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин и редактор и критик Эдварда Кузьмина, представили (целиком или во фрагментах) семь вошедших в короткий список сочинений, бегло отмечая основные задачи, стоявшие перед переводчиками, и указывая на зримые приметы их успешного решения, а порой и на отдельные просчеты (тема исчезновения редактора, чувствительного к деталям и тонким настройкам текста и способного поддержать и подстраховать переводчика, не раз возникала в ходе вечера).
Главную премию 2015 года решено было не присуждать. Специальной премии «За художественный перевод нехудожественного текста» была удостоена Тамара Казавчинская за эссе и заметки Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, вошедшие в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература»: в этих небольших текстах точно передан сложный баланс прикладной, публицистической риторики, индивидуальной авторской стилистики и вторгающейся в нее, по воле автора или помимо ее, шекспировской речевой стихии. Почётный диплом, 30 тысяч рублей и книга избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» были вручены сыну переводчицы, в последние годы живущей в Германии. В дискуссии с участием переводоведов Елены Калашниковой и Анастасии Уржи среди других премиальных работ были выделены новелла Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе Владимира Бошняка (Санкт-Петербург), цикл стихотворений в прозе Фрэнка О'Хары «Апельсины» в переводе Ивана Соколова (Санкт-Петербург) и рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе Алексея Круглова (Москва). В последнем произведении переводчику пришлось заодно перевести и ряд фрагментов из поэмы Джона Китса «Эндимион» – как пояснил сам Круглов, единственный из переводчиков короткого списка, кому географические обстоятельства позволили оказаться на финальном вечере Премии Норы Галь, существующий русский перевод «Эндимиона» не подходил к рассказу Онионса по своим ритмомелодическим свойствам. Переводы Круглова и Соколова фактически впервые знакомят русского читателя с творчеством шумно известных в англоязычном мире авторов – впрочем, как отметили соучредители премии, иной выбор переводчика также может привести к успеху: в частности, новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон» стал уже четвёртой русской версией этого известного произведения, однако работавшим в соавторстве молодым переводчикам Екатерине Куровой и Линде Кляйнфэльд (Сьюони, США) удалось внести в нее несколько точных и свежих штрихов. В коротком списке Премии Норы Галь 2015 года были также неоконченный роман Флэнна О'Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней) и рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам).
28 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги четвертого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Соучредители премии, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин и редактор и критик Эдварда Кузьмина, представили (целиком или во фрагментах) семь вошедших в короткий список сочинений, бегло отмечая основные задачи, стоявшие перед переводчиками, и указывая на зримые приметы их успешного решения, а порой и на отдельные просчеты (тема исчезновения редактора, чувствительного к деталям и тонким настройкам текста и способного поддержать и подстраховать переводчика, не раз возникала в ходе вечера).
Главную премию 2015 года решено было не присуждать. Специальной премии «За художественный перевод нехудожественного текста» была удостоена Тамара Казавчинская за эссе и заметки Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, вошедшие в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература»: в этих небольших текстах точно передан сложный баланс прикладной, публицистической риторики, индивидуальной авторской стилистики и вторгающейся в нее, по воле автора или помимо ее, шекспировской речевой стихии. Почётный диплом, 30 тысяч рублей и книга избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» были вручены сыну переводчицы, в последние годы живущей в Германии. В дискуссии с участием переводоведов Елены Калашниковой и Анастасии Уржи среди других премиальных работ были выделены новелла Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе Владимира Бошняка (Санкт-Петербург), цикл стихотворений в прозе Фрэнка О'Хары «Апельсины» в переводе Ивана Соколова (Санкт-Петербург) и рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе Алексея Круглова (Москва). В последнем произведении переводчику пришлось заодно перевести и ряд фрагментов из поэмы Джона Китса «Эндимион» – как пояснил сам Круглов, единственный из переводчиков короткого списка, кому географические обстоятельства позволили оказаться на финальном вечере Премии Норы Галь, существующий русский перевод «Эндимиона» не подходил к рассказу Онионса по своим ритмомелодическим свойствам. Переводы Круглова и Соколова фактически впервые знакомят русского читателя с творчеством шумно известных в англоязычном мире авторов – впрочем, как отметили соучредители премии, иной выбор переводчика также может привести к успеху: в частности, новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон» стал уже четвёртой русской версией этого известного произведения, однако работавшим в соавторстве молодым переводчикам Екатерине Куровой и Линде Кляйнфэльд (Сьюони, США) удалось внести в нее несколько точных и свежих штрихов. В коротком списке Премии Норы Галь 2015 года были также неоконченный роман Флэнна О'Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней) и рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам).
no subject
Date: 2015-05-15 08:50 pm (UTC)Думаю, что "переводчик" вполне достаточно.
Date: 2015-05-15 09:40 pm (UTC)Ну это было бы как "спортсмен-заочник".
Кроме того, я так до конца и не понимаю, что такое "теория перевода"...
no subject
Date: 2015-05-15 10:17 pm (UTC)Нет, это не продолжение темы, а словоблудие.
Date: 2015-05-16 12:16 am (UTC)http://library.durov.com/Komissarov-089.htm
Ну это же сплошное повторение азбучных истин и какие-то псевдонаучные нагромождения слов. Я даже пост составил и ещё зайду в эти лекции поржать.
http://montrealex.livejournal.com/1064039.html#comments
no subject
Date: 2015-05-16 01:20 am (UTC)Не интересно, спасибо.
Date: 2015-05-16 01:55 am (UTC)Чудесно
Date: 2015-05-16 01:57 am (UTC)