dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Лет пять назад я оказался с ним за одним столиком на Рыночной площади Львова, перед гала-чтениями Львовского форума издателей. Вместе с Василём Голобородько Григорив сумрачно прихлёбывал пиво, пока юный львовский поэт Тарас Федирко рассказывал об опыте чтения Пауля Целана параллельно в русском и итальянском переводе. Какие-то и я вставлял пять копеек, и едва ли про Целана, так что когда мы встали и пошли на чтения в «Дзыгу», Григорив негромко спросил у меня: «И как же тебя угораздило полюбить Украину?» «Не знаю, — ответил я, — как-то оно само». И дальше я много раз принимался искать в недрах Интернета его стихи, чтобы перевести, и как-то ничего не находил. А сегодня, узнав, что позавчера он ушёл из жизни, вдруг обнаружил целиком книгу 1997 года, главную, «Сады Марии» — и выяснилось, что почти ничего из неё перевести невозможно: настолько эти лаконичные до аскетизма тексты укоренены в семантику и фонику своего языка.

ГРЕБЕЦ

и дальше (за дымом)
кто-то поджигает дым —
безбрежные края восстанья
земли
ничьей

Перевод с украинского



Это давнее фото (© Александр Ольбик) сделано в Латвии, куда Григорив утёк из Киева после разгрома Киевской школы поэзии, и жил здесь много лет, выучив латышский и переводя на украинский Зиедониса и Вациетиса.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 29th, 2026 08:28 am
Powered by Dreamwidth Studios