Чарльз Симик
Feb. 16th, 2017 08:12 amМОИ БОТИНКИ
Ботинки, тайный образ моей души:
Беззубо разинутые рты,
Звериных шкур полураспавшаяся плоть
С душком мышиных нор.
Младенцы мёртвые, мои сестра и брат
Продлились в вашем бытии
И жизнь мою выводят
К немыслимой невинности своей.
И книги мне ни к чему,
Ведь и в вас несложно прочесть
Псалом моего земного пути
И всего, что грядёт за ним.
И я возглашаю заповедь,
Вашим смирением вдохновлён,
И странный храм воздвигаю,
Где будете вы алтарём.
С терпением приснодевы и аскета,
Сродни отверженным, волам и святым,
Вы лепите из немого упованья
Подлинное подобие меня.
Перевод с английского
Оригинал
Хитроумный литературовед Дэниел Моррис указывает, что начальное апострофическое обращение стихотворения, Shoes, рифмуется с положенным в этом месте обращением Muse. Но этого эффекта мы нет, воспроизвести не можем.
Ботинки, тайный образ моей души:
Беззубо разинутые рты,
Звериных шкур полураспавшаяся плоть
С душком мышиных нор.
Младенцы мёртвые, мои сестра и брат
Продлились в вашем бытии
И жизнь мою выводят
К немыслимой невинности своей.
И книги мне ни к чему,
Ведь и в вас несложно прочесть
Псалом моего земного пути
И всего, что грядёт за ним.
И я возглашаю заповедь,
Вашим смирением вдохновлён,
И странный храм воздвигаю,
Где будете вы алтарём.
С терпением приснодевы и аскета,
Сродни отверженным, волам и святым,
Вы лепите из немого упованья
Подлинное подобие меня.
Перевод с английского
Оригинал
Хитроумный литературовед Дэниел Моррис указывает, что начальное апострофическое обращение стихотворения, Shoes, рифмуется с положенным в этом месте обращением Muse. Но этого эффекта мы нет, воспроизвести не можем.