Карлос Друммонд де Андраде
Aug. 30th, 2018 07:41 pm* * *
На половине пути был камень
камень был на половине пути
камень был
на половине пути был камень.
Никогда не забуду этот случай
пока живёт моя усталая сетчатка.
Никогда не забуду что на полпути
был камень
был камень на половине пути
на половине пути был камень.
1927
Перевод с португальского
Это легендарное стихотворение, Элиот Уайнбергер называет его «бразильской “красной тачкой“». Публикация его сопровождалась общенациональным скандалом — настолько, что 40 лет спустя Друммонд де Андраде, уже в статусе национального классика, опубликовал книгу под названием «Камень с середины дороги: Биография одного стихотворения», в которую собрал всё, что о нём было понаписано. В 2010 году вышло расширенное издание этой книги — по этому случаю вот здесь можно послушать, как стихотворение читают на 11 языках.
То, что не вполне воспроизводимо в русском переводе: начальная строка отсылает к первому стиху «Божественной комедии». К сожалению, ни один из русских переводов Данте не позволяет точно воспроизвести отсылку, так что указание на «Земной свой путь пройдя до половины» выходит менее активным, чем в оригинале.
На половине пути был камень
камень был на половине пути
камень был
на половине пути был камень.
Никогда не забуду этот случай
пока живёт моя усталая сетчатка.
Никогда не забуду что на полпути
был камень
был камень на половине пути
на половине пути был камень.
1927
Перевод с португальского
Это легендарное стихотворение, Элиот Уайнбергер называет его «бразильской “красной тачкой“». Публикация его сопровождалась общенациональным скандалом — настолько, что 40 лет спустя Друммонд де Андраде, уже в статусе национального классика, опубликовал книгу под названием «Камень с середины дороги: Биография одного стихотворения», в которую собрал всё, что о нём было понаписано. В 2010 году вышло расширенное издание этой книги — по этому случаю вот здесь можно послушать, как стихотворение читают на 11 языках.
То, что не вполне воспроизводимо в русском переводе: начальная строка отсылает к первому стиху «Божественной комедии». К сожалению, ни один из русских переводов Данте не позволяет точно воспроизвести отсылку, так что указание на «Земной свой путь пройдя до половины» выходит менее активным, чем в оригинале.