Андерс Карлсон-Уи
Jul. 21st, 2020 09:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
РУКОВОДСТВО
Ты вичовая — говори спидозная. Ты тёлка —
говори на сносях, никто не опустится
прослушивать твой живот. Народ
ходит быстро. Раскорячь-ка ноги, колено
посмешнее высунь: этот мелкий позор они
понимают. Не говори — бездомная, им и так
ясно. Что неясно, то и раскроет их
кошельки, заставит бросать монеты, не
пересчитывая. Молодая — скажись моложе.
Старая — старше. Калека — не тычь своим
уродством. Они же настолько добрые
христиане, что сами заметят. Не говори —
молюсь, говори — грешна. Именно так они
и думают о себе. Тебя там как будто нет.
Перевод с английского
Это ещё одна известная история про новую этику и культуру исключения. Стихотворение, напечатанное в 2018 году старейшим в США (выходит с 1865 года) журналом The Nation — и первое в его истории, за которое редакторы отдела поэзии принесли официальные извинения.
Перевод передаёт только часть проблемы: довольно жёсткую лексику, которая, как утверждали письма в редакцию, причинила читателям боль. Бо́льшая проблема в оригинале связана с тем, что он использует «чёрный английский» — специфический регистр просторечия, используемый в неформальном общении чернокожих. Автор — белый. На этом основании стихотворение было охарактеризовано как оскорбительное: вечно эти белые попусту коверкают язык, передразнивая чёрных, вместо того чтобы заниматься своими делами (“know your lane”). Дело было два года назад, и все отделались извинениями и лёгким испугом — более того, появился целый ряд статей с достаточно резкой критикой уже этих извинений. Особенно выразительна из них статья чернокожего лингвиста Джона Макуортера, который сперва аккуратно разъясняет, что стихотворение ничего не коверкает и никого не передразнивает, а потом спрашивает: ну хорошо, а если вы хотите запретить белым авторам использовать чёрный язык, то как же вы хотите, чтобы они проникались нашими проблемами и сопереживали нам? Сейчас, как мы видим из дела Дона Шера, ни автору, ни редакторам так легко отделаться уже не дали бы.
P.S. Исправлениями в переводе я обязан замечаниям Ники Скандиаки.
Ты вичовая — говори спидозная. Ты тёлка —
говори на сносях, никто не опустится
прослушивать твой живот. Народ
ходит быстро. Раскорячь-ка ноги, колено
посмешнее высунь: этот мелкий позор они
понимают. Не говори — бездомная, им и так
ясно. Что неясно, то и раскроет их
кошельки, заставит бросать монеты, не
пересчитывая. Молодая — скажись моложе.
Старая — старше. Калека — не тычь своим
уродством. Они же настолько добрые
христиане, что сами заметят. Не говори —
молюсь, говори — грешна. Именно так они
и думают о себе. Тебя там как будто нет.
Перевод с английского
Это ещё одна известная история про новую этику и культуру исключения. Стихотворение, напечатанное в 2018 году старейшим в США (выходит с 1865 года) журналом The Nation — и первое в его истории, за которое редакторы отдела поэзии принесли официальные извинения.
Перевод передаёт только часть проблемы: довольно жёсткую лексику, которая, как утверждали письма в редакцию, причинила читателям боль. Бо́льшая проблема в оригинале связана с тем, что он использует «чёрный английский» — специфический регистр просторечия, используемый в неформальном общении чернокожих. Автор — белый. На этом основании стихотворение было охарактеризовано как оскорбительное: вечно эти белые попусту коверкают язык, передразнивая чёрных, вместо того чтобы заниматься своими делами (“know your lane”). Дело было два года назад, и все отделались извинениями и лёгким испугом — более того, появился целый ряд статей с достаточно резкой критикой уже этих извинений. Особенно выразительна из них статья чернокожего лингвиста Джона Макуортера, который сперва аккуратно разъясняет, что стихотворение ничего не коверкает и никого не передразнивает, а потом спрашивает: ну хорошо, а если вы хотите запретить белым авторам использовать чёрный язык, то как же вы хотите, чтобы они проникались нашими проблемами и сопереживали нам? Сейчас, как мы видим из дела Дона Шера, ни автору, ни редакторам так легко отделаться уже не дали бы.
P.S. Исправлениями в переводе я обязан замечаниям Ники Скандиаки.
no subject
Date: 2020-07-28 07:46 am (UTC)The Nation же в 18-м году была ещё в состоянии привести полный текст в извинении.
Это можно, в общем, оценивать с оптимизмом; когда все поэтические тексты заменятся на извинения редакции, родится новый жанр.