Луиза Глик и Пушкин
Jun. 17th, 2021 02:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ПРИМЕТЫ
Я ехала к тебе: мечты
вокруг меня роились, как живые,
и с правой стороны луна
плыла за мной, пылая.
Я ехала назад: всё изменилось.
Душа моя влюблённая грустна,
и с левой стороны луна
плелась за мной обречённо.
Вот так бессчётным впечатлениям
мы, поэты, отдаём себя сполна,
творя в тиши примету из простого случая,
пока сам мир не отразит глубинную жажду сердца.
Перевод с английского
Оригинал:
Omens
I rode to meet you: dreams
like living beings swarmed around me
and the moon on my right side
followed me, burning.
I rode back: everything changed.
My soul in love was sad
and the moon on my left side
trailed me without hope.
To such endless impressions
we poets give ourselves absolutely,
making, in silence, omen of mere event,
until the world reflects the deepest needs of the soul.
after Alexander Pushkin
Оригинал оригинала:
ПРИМЕТЫ
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны...
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.
Александр Пушкин
Стандартный английский перевод (Walter Arndt):
Omens
I drove to you—vivacious dreams
In playful throng behind me dancing ;
The moon at right with steady beams
Accompanied my brisk advancing.
I drove away—quite other dreams…
The lovesick spirit sorely smarted ;
The moon at left with steady beams
Accompanied me heavyhearted.
We poets thus by common trait
Are prone to endless silent dreaming,
The signs of superstition seeming
To suit the feeling soul’s estate.
Я ехала к тебе: мечты
вокруг меня роились, как живые,
и с правой стороны луна
плыла за мной, пылая.
Я ехала назад: всё изменилось.
Душа моя влюблённая грустна,
и с левой стороны луна
плелась за мной обречённо.
Вот так бессчётным впечатлениям
мы, поэты, отдаём себя сполна,
творя в тиши примету из простого случая,
пока сам мир не отразит глубинную жажду сердца.
Перевод с английского
Оригинал:
Omens
I rode to meet you: dreams
like living beings swarmed around me
and the moon on my right side
followed me, burning.
I rode back: everything changed.
My soul in love was sad
and the moon on my left side
trailed me without hope.
To such endless impressions
we poets give ourselves absolutely,
making, in silence, omen of mere event,
until the world reflects the deepest needs of the soul.
after Alexander Pushkin
Оригинал оригинала:
ПРИМЕТЫ
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны...
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.
Александр Пушкин
Стандартный английский перевод (Walter Arndt):
Omens
I drove to you—vivacious dreams
In playful throng behind me dancing ;
The moon at right with steady beams
Accompanied my brisk advancing.
I drove away—quite other dreams…
The lovesick spirit sorely smarted ;
The moon at left with steady beams
Accompanied me heavyhearted.
We poets thus by common trait
Are prone to endless silent dreaming,
The signs of superstition seeming
To suit the feeling soul’s estate.