dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Нынче день переводчика, но мы не праздновали, потому что миссия провалилась: переводчик соединяет две культуры узами понимания, которые, в идеале, охватывают собой всё общество, а в русской культуре остались достоянием двенадцатипроцентного меньшинства. Впрочем, русские — большой народ, этих двенадцати процентов хватило бы на хорошую маленькую европейскую страну, для которой нет места на карте. Можно было бы пофантазировать над выделением для этих целей бывшей Восточной Пруссии, но эта фантазия нас уведёт слишком далеко, а сказать я хотел, что в этот день дорогая Елена Фанайлова выпустила на радио «Свобода» подкаст, посвящённый нашему августовскому рижскому фестивалю «Поэзия без границ» со стихами Анны Малигон и Юрия Тарнавского в моих переводах (и стихами Марии Галиной в оригинале). Чуточку жаль, что от оригиналов (и голосов) в этом подкасте слышны только первые и последние строчки, но на фестивале (и в видеозаписях, оставшихся на его странице в Фейсбуке) можно услышать и увидеть украинскую часть целиком. Здесь же, для полноты картины, повешу ещё по одному тексту обоих украинских авторов подкаста — эти два стихотворения в подкаст не влезли.

----------------------

Анна Малигон

* * *

отойти от экранов заткнуть даже малую щёлку
перекрыть эти краны откуда трещит без умолку
новостная баланда кровавыми струями хлещет
оторвёшься от мира и ладно без мира и легче

за окошком узорная тень устилает пригорок
сколько душ сколько тел никогда не вернутся в свой город
их не встретят в ночи ни слезами ни радостным криком
кто-то держит над ними ключи — в ореоле великом

нужно веки зажмурить сильней и смола их залепит
о большой и о малой вине забывай это лечит
но сердца генералов тверды словно каменный пряник
не вернулся же прадед с войны не вернётся и правнук

победитель стоит у реки над останками славы
перекладывает позвонки просто так для забавы
мрамор строится в ряд медь чеканится для награжденья
побеждённые спят ожидая второго рожденья

из разжёгших огонь пусть никто от суда не ушёл бы
эмбрионы потомков пускай подмигнут нам из колбы
есть война или нет ничего — телевизор рассудит
но ключи у него — не молчи его имени всуе

Перевод с украинского

----------------------

Юрий Тарнавский

БЕЛЫЙ КОТ

Возвращаясь
поздно ночью
в гостиницу,
заляпанный
с головы до ног
темнотой,
едва не выпускаю
на улицу
белого кота,
струйкой молока
желающего вытечь
сквозь щёлку
в дверях,
поднимаясь
по лестнице
в номер,
думаю
(надеюсь),
того и гляди
захочет
заглянуть ко мне,
что он и делает —
прыгает без раздумий
на кровать
(годы практики,
очевидно!),
разливается лужей
(ложится набок),
громко мурлычет,
сразу, не теряя
времени,
и терпеливо ждёт,
подхожу
к ножке кровати,
он суёт лапу
между ступеньками,
осторожно бьёт ею
мой палец,
будто мышку,
которую не дай Бог
как-нибудь повредить,
играю с ним так,
может быть, полчаса
в освещённом ярко,
уютном
номере,
впервые
за долгое время
спокойный в душе,
словно и ничего
со мной
не случилось,
словно я снова
ребёнок,
глава семьи,
окружённый
стенами
домашней жизни,
и цветастые обои
счастья
на них.

Чёрная,
бездонная ночь
жизни,
светозарным кругом
комната
посреди,
со мной
в сердцевине,
белый кот
будто кружка
тёплого
молока.

Перевод с украинского
Page generated Jun. 21st, 2025 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios