Войны литературные: бывает и покруче
Dec. 29th, 2004 01:42 amМожет быть, я чего-то не понимаю, но мне кажется, что люди, пишущие такие письма, совсем рехнулись:
Господин Дагаев,
на принадлежащем Вам в виде копии Форуме сайта «Век перевода» по адресу
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=728
расположена дискуссия о переводах Владимира Микушевича из Уильяма Шекспира,
эксклюзивные права на которые до 2006 года принадлежат издательству «Водолей Publishers».
Издательство запрещает как размещение этих переводов в интернете, так и использование их в
виде цитат (согласно договору, подписанному переводчиком). Рецензенты обязаны
ограничиваться оценкой, не препятствующей интересам издательства, – хотя мнение в этих
рецензиях может быть высказано любое, но цитат быть не должно.
Мы надеемся, что на удаление этой дискуссии из интернета Вам будет достаточно 24 часов.
Генеральный директор издательства «Водолей Publishers»
Евгений Кольчужкин
(Оригинал тут.)
За дискуссией (в ходе которого цитировавшие Микушевича ругали — к тому моменту, когда я туда заглянул, цитаты были уже удалены, так что справедливо или несправедливо — не знаю) и этим письмом последовал скандал и переезд сетевой антологии русского поэтического перевода XX века на новое место. Скандал, надо заметить, производит странное впечатление, поскольку реакции всех участников неадекватны обсуждаемому вопросу и отражают, по-видимому, какие-то прежде накопленные отношения и эмоции.
По сравнению с памятным делом «"Ad Marginem" против Чернова» и даже с сюжетом «"Кирилл и Мефодий" против Мошкова» это какой-то совершенно новый виток: запретить цитаты. Причем существенно даже не это обстоятельство само по себе, а то, что безумие исходит из рядов радетелей гуманитарного книгоиздания ("Водолей" — сугубо некоммерческое по установкам издательство). Говорят, что по новому закону об авторском праве такое возможно, — не знаю, врать не буду. Но законы ведь дело такое, особенно в России: завтра ведь могут и день разрешенных убийств объявить, по Абраму Терцу. А как же насчет совесть иметь?
Господин Дагаев,
на принадлежащем Вам в виде копии Форуме сайта «Век перевода» по адресу
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=728
расположена дискуссия о переводах Владимира Микушевича из Уильяма Шекспира,
эксклюзивные права на которые до 2006 года принадлежат издательству «Водолей Publishers».
Издательство запрещает как размещение этих переводов в интернете, так и использование их в
виде цитат (согласно договору, подписанному переводчиком). Рецензенты обязаны
ограничиваться оценкой, не препятствующей интересам издательства, – хотя мнение в этих
рецензиях может быть высказано любое, но цитат быть не должно.
Мы надеемся, что на удаление этой дискуссии из интернета Вам будет достаточно 24 часов.
Генеральный директор издательства «Водолей Publishers»
Евгений Кольчужкин
(Оригинал тут.)
За дискуссией (в ходе которого цитировавшие Микушевича ругали — к тому моменту, когда я туда заглянул, цитаты были уже удалены, так что справедливо или несправедливо — не знаю) и этим письмом последовал скандал и переезд сетевой антологии русского поэтического перевода XX века на новое место. Скандал, надо заметить, производит странное впечатление, поскольку реакции всех участников неадекватны обсуждаемому вопросу и отражают, по-видимому, какие-то прежде накопленные отношения и эмоции.
По сравнению с памятным делом «"Ad Marginem" против Чернова» и даже с сюжетом «"Кирилл и Мефодий" против Мошкова» это какой-то совершенно новый виток: запретить цитаты. Причем существенно даже не это обстоятельство само по себе, а то, что безумие исходит из рядов радетелей гуманитарного книгоиздания ("Водолей" — сугубо некоммерческое по установкам издательство). Говорят, что по новому закону об авторском праве такое возможно, — не знаю, врать не буду. Но законы ведь дело такое, особенно в России: завтра ведь могут и день разрешенных убийств объявить, по Абраму Терцу. А как же насчет совесть иметь?
no subject
Date: 2004-12-28 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-28 03:00 pm (UTC)Скорее некое принципиальное жлобство: МОЕ, МНЕ ПРИНАДЛЕЖИТ - не буду ни с кем делиться. Зачем, почему - не обсуждается...
Нет, все равно не понимаю.
no subject
Date: 2004-12-28 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-28 03:21 pm (UTC)http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5951
no subject
Date: 2004-12-28 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-28 04:07 pm (UTC)ЖАДНОСТЬ И ВПРАВДУ НИ ПРИ ЧЕМ
Date: 2005-01-03 09:13 am (UTC)А кому - это можно посчитать.
no subject
Date: 2004-12-28 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-03 09:18 am (UTC)Вы не имеете понятия об истинных причинах скандала. Узнайте их у себя на работе, там знают.
no subject
Date: 2004-12-29 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-29 01:44 am (UTC)Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати...
Так что если обсуждаемые переводы Микушевича уже были хоть раз обнародованы "Водолеем" или кем-либо еще, хотя бы самим Микушевичем, то никаких препятствий для их цитирования в полемических целях нет! А вот если они не были еще обнародованы, тогда вовсе непонятно, каким образом они стали известны широкой публике :))
no subject
Date: 2004-12-29 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-29 09:39 pm (UTC)В качестве примера влияния информации на правовой режим объектов интеллектуальной собственности можно привести подп. 1 ст. 19 ЗоАП. Согласно данной норме цитирование в оригинале и в переводе, в том числе в информационных целях (включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати) допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования. Границы информационных целей цитирования законодатель не очерчивает, устанавливая лишь, что такое цитирование может производиться только из правомерно обнародованных произведений и объем цитирования должен быть оправдан его конкретно поставленной целью.
--- конец цитаты ---
Кажется, достаточно ясно написано? Так что наезд Водолея просто смехотворен.
no subject
Date: 2004-12-29 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-29 08:19 am (UTC)Всё-таки хотелось бы понять, так можно или нельзя цитировать, по закону? Нельзя ли узнать поподробнее?
обхохочешься
Date: 2004-12-29 10:29 pm (UTC)Делов-то. И в суд никто не подавал: так, попросили убрать излишки. Правда, еще решили не валяться в ногах у владельца сайта, чтобы он его держал включенным. Не умоляли его, рыдая, о снисхождениии... Преступники чертовы...
Re: обхохочешься
Date: 2004-12-30 09:16 am (UTC)Оправданность цитаты не может быть определена механически, через количество строк или процент от объема текста. Если, к примеру, критическому рассмотрению подвергается система рифмовки или общий синтаксический строй текста - может потребоваться и два катрена процитировать. А тут 4 строки из 14-ти - о горе, о великий ущерб эксклюзивным правам! Отвратительное жлобство, вот как это называется.
Re: обхохочешься
Date: 2005-01-01 11:39 am (UTC)Что касается эксклюзивных прав - нельзя передать больше прав, чем тебе принадлежит, а значит нельзя передать издательству право запретить что-либо, если права на такой запрет не было у самого автора.
no subject
Date: 2005-01-01 11:14 am (UTC)Если книжечку обругают, кто ж ее купит? Издатель боится критики - (шедевр!) - "рецензенты обязаны ограничиваться оценкой, не препятствующей интересам издательства". Каков интерес издательства? Продать. Каков интерес критика? Разобраться и поделиться с читателем. Это уже дело читателя - принять решение покупать/не покупать. На мой взгялд (и в данном случае, не очень боюсь ошибиться), российская критическая импотенция настолько хроническая, что бояться издателю практически нечего, но издатель все равно затыкает рот критике с помощью закона. Раньше в партком бегали, теперь будут копирайтом душить? Перестроились. Наконец.
no subject
Date: 2005-01-01 11:28 am (UTC)А вообще, по зрелом размышлении, кажется, что все это блеф и ерунда. Если бы я был издателем и писал кому-либо письмо подобного содержания - я бы привел в нем дословно фрагмент договора с переводчиком, а не вольный пересказ этого договора: какое такое цитирование запрещено, кому и на каком основании. Тот текст, который прислан "Водолеем", не обладает юридической силой: в нем не указаны с достаточной точностью те основания, которые дают издательству право чего-либо требовать.
no subject
Date: 2005-01-01 12:06 pm (UTC)Обсуждать надо поэзию. Привели дефективные цитаты? Возрази - критически, а не сутяжнически (у кого на 150 сонетов не найдется хоть кучка... скажем... шлака?) Нашлась оная кучка? - признай и приведи шедевры. В конце концов - скажи, что даже такая работа мастера заслуживает внимания (пусть следующее поколение переводчиков учится!). Да мало аргументов найти можно!
Вам, Дмитрий, конечно, виднее, Вы - ближе к пеклу, но из моего далека кажется, что боязнь критики - наличествует. А когда к тому же "наших бьют", почему бы еще и законом не припугнуть? Вы правы - жлобство отвратительнейшее и целей (даже самых благородных) не оправдывает.
no subject
Date: 2005-01-01 12:19 pm (UTC)Удивительность этой конкретной истории - именно в ее абсурдности. Впрочем, именно абсурдные истории иногда показательнее всего.
no subject
Date: 2005-01-01 01:09 pm (UTC)Но для кого критика? Частично - для своего брата литератора, конечно. Но по большому счету - кому критик пишет? себе, что ли? собрату своему по перу, которому и за рюмочкой почти всё (или вообще всё, если хорошо на грудь приняли) высказать можно? Нет, критика должна быть направлена на читателя, на его заботу - знать, что делается в литературе, что - стоящее, а что - барахло, а что - промеж этих крайностей (большинство именно не крайности, а - посередине).
Для критика должно быть важно - явление. Сонеты Шекспира в переводе Микушевича - литературное явление (по крайней мере его таким выставляют: новое слово! голубой перевод!). Плох тот критик поэзии, кто мимо проходит, а я ни одной рецензии (пока) не видел... К примеру, Брюсов написал рецензию на Ратгауза ("Поэт банальностей"): "Критики нередно обвиняют поэтов в банальности тем и образов, но до сих пор понятие банального оставалось несколько непределенным. Ныне этой неопределенности приходит конец, ибо издано 'Полное собрание стихотворений Д. Ратгауза'. Здесь собраны примеры и образцы всех избитых, трафаретных выражений, всех истасканных эпитетов, всех пошлых сентенций - на любые рифмы (конечно, обиходные) и в любых размерах (конечно, общеупотребительных)." Для читателя - предмет не заслуживал прочтения. Для критика - предмет выражал существенное явление. Читать Ратгауза - невозможно. Рецензия Брюсова - хороша. Критика - отдельное литературное искусство в своем самодостаточном праве говорить даже и о предметах, недостойных носить имя поэзии. Неужели никому нет дела до новых переводов Шекспира? Спят на посту критики, что ли?
А история вокруг Века действительно абсурдная... Вечно я в них попадаю :-)
Критик lal balu
Date: 2005-01-17 10:29 am (UTC)Есть хороший чеченский композитор Валид Дагаев. Неужто это его родич докатился до такого лепета про парткомы и месткомы?
Не исключаю, что вся эта "критика" - фикция. Именно негативная критика очень способствует раскупанию книг (поболтайте с Бояном Ширяновым).
Так дело очень пахнет липой. Причем наводил ли ее для себя "Водолей" или (для себя же) Дагаев - кому это интересно?
Re: Критик lal balu
Date: 2005-01-17 10:49 am (UTC)Впрочем, для тех, у кого хватает смелости тявкнуть, но не хватает смелости поставить подпись, это естественная аберрация.