dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
* * *

– пичуга алая
......................скажи мне, почему
весна (а с ней и мы с тобой кому
так жизнь мила)
..........................должна уйти во тьму

– когда б ответ
........................я вымолвить посмел –
певун сладкоголосый просвистел
отчаянно –
...................то больше бы не пел

Date: 2005-03-18 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
Дмитрий, при всем уважении, вы уверены, что написанное вами перевод этого?

"o purple finch
please tell me why
this summer world(and you and I
who love so much to live)
must die"

"if i
should tell you anything"
(that eagerly sweet carolling
self answers me)
"i could not sing"

Если бы Вы не написали "э.э.каммингс", я бы и не пикнул...

Date: 2005-03-18 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lal-balu.livejournal.com
Если рассматриваем как перевод, а не как оригинальное стихотворение Д. Кузьмина, то мелочи складываются в некую картину...

Например, finch оригинала - гораздо более конкретная птица, нежели трогательная, но абстрактная "пичуга" перевода. И весна - более общо и безлико, нежели своеобразное "this summer world" (и совсем переводит пичугу в голую абстракцию умильной мелкой птичности). Каммингс крайне прост: this world must die, but you and I love so much to live, тогда как у вас - лирическому герою несколько старомодно "мила жизнь" и он поэтому несколько штампованно собирается "уйти во тьму", что в сочетании с весной ("весна должна уйти во тьму") производит впечатление чрезмерной манерности в простейшей ситуации (чрезмерной не самой по себе, а сравнительно с оригиналом опять же). Велеречивое "вымолвить посмел" тяжелее простого "should tell". Вместо веселого (даже - праздничного) "eagerly sweet carolling" несколько надрывно-горлодерное "просвистел отчаянно" (carol - именно петь весело, а не свистеть отчаянно; Christmas carols - Вы знаете, конечно). Да и размер у Вас (в первой строке это шестистопный ямб, а затем сплошь пятистопный) меняет тон на корню - утяжеленная классичность вместо каммингсовой строго выдержанной четырехстопной легкости. Не говорю уже о том, что "а с ней и мы с тобой кому" звучит несколько топорновато (для Д.Кузьмина на фоне языковой естественности Каммингса).

Можно и еще добавить мелочей, но чтобы не тянуть (и так переувлекся, разлился - тысяча извинений!), обобщу - перевод гораздо тяжелее оригинала, гораздо банальнее (впрочем, если бы вы не указали, что Каммингс, я бы, скорее всего, узнал, то есть, чисто смысловая близость налицо и достаточна для узнавания; впрочем, я не показатель - слишком много Каммингсом начитался). В вашем переводе пропал изумительный эффект столкновения непостижимой заливистой стихийной песенности с простым, неумолимым, но, как оказывается, совершенно посторонним исходом-вопросом: why must this summer world, and you, and I die? И не то, чтобы ответа нет или отвечать нельзя. Певцу - НЕВОЗМОЖНО ответить!

У Вас настолько другое стихотворение, что несмотря на смысловую узнаваемость, имя Каммингса кажется лишним. То бишь, я не в смысле, что с советами лезу. Скажу за себя: я бы - убрал.

Date: 2005-03-19 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] burzui.livejournal.com
перевод отличный, у меня претензии только к слову «отчаянно»

Date: 2005-07-18 12:00 am (UTC)
From: (Anonymous)
а вот ещё

http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nejt_w_s/nonlectures.shtml
Page generated Apr. 30th, 2026 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios